LO DICCIONARI
LLEIDATÀ-CATALÀ
10 ANYS (1998-2008)
Anquet diccionari volem dixar palesos los esforços i suós que ens ha costat durant anys la realisació d'aquet diccionari. Tres lleidatans de pro, lo Robert Masip, lo David Prenafeta i lo Ferran Montardit creiem convenient que la gent conego aquet diccionari i que es culturitzo amb lo lleidatà, variant dialectal nord-occidental del català, prou profitós an paraules. Qualsevol sutgerència lleidatana sirà acceptada. Sisquere us ho passeu bé!!
"El català de Barcelona és bo per al diàleg, el català de Lleida és bo per l'oratòria." (Magí Morera, poeta, polític i nom de carrer).
"Falç lluent segava / l'espigat record. / Gallarda estatura, / ardiment de noi... / A l'hora de l'alba, / pels camins del món". (Jordi Pàmias, gran poeta lleidatà).
( Última actualització del 14/05/08)
Visiteu també los següents apartats:
- Dites de pobles lleidatans (i altres dites)
- Poesies populars, cançons encestrals lleidatanes...
- Lo Diccionari Lleidatà-Català a Teletrés! (NOVETAT)
A
Abaralla's:
(veure Asbaralla's).
Abarrerar:
Parar, aturar.
Abarter:
Planta silvestre punxenta, semblant al roser, ex:
"Nae despistat i es va fotre de cap als abarters".
Ablaïr: Rebre numeroses picades d'insectes: "Aquestos mosquits m'astan ablaïnt!".
Abotonar: Botonar, ex: "Abotona't lo tabardo
que se't veu massa pantxa així"...
Aburnar:
Empaitar, (veieu Tossar), ex: "Monejae amb lo boc fins que el va aburnar
i va parar en sec".
Acassar:
Perseguir, empaitar. S'usa molt en el sentit d'acassar paes.
Acometre:
(veieu Acassar).
Aconseguir:
Perseguir, ex: "La paa aquella m'aconseguie allà on naa".
Aconsigar:
(veieu Acassar).
Acorronar:
Abraçar durant llarga estona per tal de fer passar el fred o per mostrar
afecte.
Acostipat:
Encostipat, ex: "Au! Lo colló de ma cunyat ia m'ha ampegat lo
acostipat".
Acotrassar:
(veure Fargar).
Acotxar-se:
Ajupir-se, ex: "No fajos acotxar a la padrina que li foten mal los rinyons".
Actrís: Actriu.
"Com se deie aquella actrís que feie el paper amb Car Gable a Lo que
el viento se llevó?"
Acutit: Normalment
aplicat al pa quan no està del tot cuit, ex: "Aquet pa no val re,
astà molt acutit!".
Adelanto:
Progrés, avenç, ex: "Guaita! Quins adelantos".
Adés:
Abans. (Com a curiositat us direm que en català normatiu adés
vol dir després), ex: "L'hai vist adés al mercat comprant guiés
i tripons pel bullit".
Afaram:
Aligot, home de gran embergadura, ex. "Al veure aquell afaram realment es
va asfarair". (veieu Matalot).
Afedelisto!:
Expressió molt antiga. Això es deia quan algú feia un
comentari més o menys intel.lectual, ex. "-Diuen que l'aspirina cure
lo mal de cap. -Oh sí, afedelisto!".
1) Podria
ser que això de "listo" enlloc de "llest" sigui un transplantament
de quan parlar en castellà era més fi i en conseqüència
més intel.ligent, el que vol dir que aquesta finura arribava ben lluny
de les ciutats. I també que ser "listo" era més intel.ligent
que ser "llest".
2) Hi
ha una altra versió que diu que això ve d'una expresió
castellana que deien com a crit de guerra "porlafedecristo", i els lleidatans
per fotre'ns la repetíem, però com el nostre castellà
era molt lamentable ho pronunciàvem així: "afedelisto!".
Afededéu:
Expressió típica que s'usa indistintament.
Afedelòstia:
Com Afededéu però amb més mala llet.
Afedemón:
Interjecció o com es vulgui dir, ex: "Afedemón que no ho hauria
pensat mai!", de fet és semblant a Afededéu.
Afedeneu: Expressió anàloga a Afedemón
i Afededéu.
Afinat/ada, anar: Anar torrat, embriagat.
Afinat/ada, estar: Estar bé de salut.
Afortar: Lligar més fort. Ex:"Aforta'm los cordills". També s'usa en el sentit d'apujar
el volum: "Aforta l'arradiet".
Afuar: (La Granadella) Aviar, sortir corrents,
ex: "Afua los cordés que surton a pasturar".
Agatxipar:
Arreglar, mudar, anar ben vestit.
Agenda:
Hisenda, ex: "Hai de nar a agenda a pagar".
Agitar-se
o agita's: Tumbar-se, ex: "Agita't al llit, home!".
Agolut:
Persona que menja sense esme, amb molt deliri, ex: "Lo fill de la Tomasa
és un agolut, después de minjar s'ha fet un bocadillo am un
tros de pastel".
Agon:
(veieu Aon).
Agullar:
(veieu Antagullar).
Ah
txiquets!: Expressió típica lleidatana, de sorpresa molt
gran. Ex: "Astaen robant aurecocs quan va sortir lo pagès an l'ascopeta
de perdigons i, ah txiquets!, Tots a córrer!!"
Àige:
Àger.
Aigualera:
La rosada de la matinada.
Aixins:
Així, també s'accepten variacions com aixina, aixines.
Aixolet:
Aixadeta molt petita, ex: "Abasta'm l'aixolet, que m'hai de carregar uns
catxurros que han surtit vora la pecina".
Aixuar:
Eixugar, ex: "Aixua't lo cap abans de surtir al carrer que si no agafaràs
un acostipat de l'òstia".
Aixurriar:
Espantar, fer marxar a algun animal del puesto.
Albatàrric:
Albatàrrec, també s'accepta la variant Albatarri.
Alego:
De seguida, en un futur molt immediat, d'aquí a poca estona, ex: "No
tardos eh? Tranquil que alego vindré".
Alegolego:
Molt més que Alego, ex: "Ves-hi alegolego, que sino ia haurà
futut lo camp".
Alendar:
Alenar, respirar.
Alicòptero:
Helicòpter.
Allavontes:
Llavors. També hi ha variants com llavons, allavons,
llavontes, allavorens, allavores...
Am:
1) En, ex: "Am part tens raó".
2)Amb, ex: "Am
lo axpersor aquet regarem tot lo jardí".
Ambafar: Empanyar-se els vidres del cotxes, ex: "No hi
vec res, porto tots los vidres ambafats". També s'utilitza en el sentit d'estar
tip com un lladre.
Ambaparar: Expressió que denota
sorpresa o admiració, ex: "Ambaparar si és alt aquet txiquet!".
Ambastar: Fer passar el fil per primera vegada
per una tela abans de cosir.
Ambastida: Bastida, ex: "Poseu l'ambastida
que pintarem la fatxada".
Ambentar:
Afalagar, tirar floretes.
Ambitats:
Convidats, ex: "Guarda lo vi bo per quan vingon ambitats".
Ambusteria: Mentida, cosa no certa.
Ambúrnia:
(Urgell) Garrafa, ex: "Agarra l'ambúrnia i aumplix-la de gasoi pal
tractor".
Ampacadora:
Màquina que serveix per fer feixos de palla.
Amparrilla's
o Amparrala's: Emparrar-se, enfilar-se, ex. "No t'amparralos a
l'abre que si caus et fotràs de cap a la secla".
Ampastrar:
Escampar, ex: "Ampastra lo foigràs al pa torrat". També s'usa
amb el significat d'embrutar o emmerdar. Fins i tot amb el significat de xocar, ex: "Lo Sisco no mirae per on anae i es va ampastrar contra
l'abre".
Ampastre:
Treball o feina realitzada de qualsevol manera, ex: "Vaige quin ampastre
ha futut ton pare al fotre l'antxufe al ressibidó".
Ampegar:
En el sentit d'encomanar-se una malaltia, ex. "Aquella paa me va ampegar
l'acostipat".
Ampercellar:
Es diu del fet de lligar les tomateres a les canyes.
Ampessar:
Començar, ex: "Aquestes bromes porten aigua, ampessarà a ploure
alego".
Ampic:
Tan bon punt, un cop acabat de, ex: "Ampic arribem a Castelló de Farfanya
ia us farem un truc".
Ampiocat:
Estar una mica malalt, però no gaire. Ex: "No va vindre a juar a fútbol
perquè astae ampiocat".
Ampostada:
(veieu Palmar).
Amplear: Fer anar, utilitzar. "Si un cas demà
no amplees la trisella truca'm que l'amplearé jo".
Amplenar:
Omplir, també s'accepta Aumplir o Complir.
Amporlanar:
(Barbens, Anglesola) Pavimentar. Es veu que prové del ciment
Porthland, paraula que a l'hora prové de la ciutat nord-americana.
Imagineu-vos com n'és d'usual que a Barbens tenim el topònim
els Esporlans. Allí és on anem a banyar-nos. És
com un canalet a la vora de la Segona Sèquia Principal del Canal
d'Urgell. Quan van fer la desgràcia de pavimentar el canal
i de tallar els xops van nàixer els Esporlans.
Ampressió:
Impressió. Ex: "Tinc l'ampressió que avui caurà una
pedregada que'm fotrà totes les pomes anlaire".
Amprimeria,
a l': Al principi, ex: "A l'amprimeria no hi havia dingú, pero
després s'ha anat aumplint de gent".
Amprimenceria,
a l': (veieu Amprimeria, a l').
Amprimir:
Imprimir, ex. "No vai púguer amprimir la pàgina aquella
perque no me txanae la màquina aquella".
Ampudegar: En el sentit
de molestar algú a altri.
An
ves de: En lloc de, ex: "An ves de fer lo que li diuen fot lo que vol".
Ancabat:
Després, en acabar de, ex: "Vine ancabat, que ara tinc fenya".
Ancanteri:
Entés com a "ésser un encantat", ex:"No sigos ancanteri i porta
ràpit aquet txiquet al sinyó metge, que fot uns ulls... mausssss,
quins ulls que fot!"
Ancants,
los: Joc en el qual et donaven tombs amb els ulls tapats, i et quedaves (pel que es
veu) d'una postura rara i quiet, i aleshores els altres t'havien
de desencantar.
Ancaparra's:
Entossudir-se en quelcom, encaparrotar-se, ex: "Lo nen s'ha ancaparrat en
que vol la Barbi aquella per reixos".
Ancavalla's:
Posar-se un damunt de l'altre, ex: "Mira lo Pep i la Maria que ancavallats
astan alli a l'hort".
Ancebar: Estar molt animats, ex: "Vam nar fins a Penelles am bici,
pero com astàem ancebats vam tirar fins a Bellmunt".
Ancetar: Obrir, encetar. "Angràcia, anceta'l
meló!" (Lo Beethoven, "Somni d'una nit d'estiu" - Lleida carrinclona
2-).
Ancòrdio: Un destorb, ser un mal de cap.
Ancontres:
(veieu Amcontes de).
Andebades: (veieu Andebaldes).
Andebaldes: Debades, fer les coses perquè
si.
Andéu: Contracció de mecagondéu.
Andicció: Injecció, ex: "L'hai
hagut de fotre un andicció als tosinos per lo de la pesta porcina
aquella".
Andiot: 1) (en sentit figurat) Moniato.
2) Gall
d'indi, ex: "No havie manera d'agafar l'andiot per Nadal, només feiem
que aconseguir-lo".
Andivinar:
Endevinar, ex: "Mireu nens, avui us contaré una andivinansa".
Aneular:
Tornar tonto, o mal fet, ex: "No tocos los mixons quan són pitits
que s'aneulen".
Anfós:
On fos.
Anfuronar:
Acció d'anar darrere d'una femella.
Angabanyar:
Quedar bufat, ex: "Lo forro polar no't quede tan angabanyat com l'anorac".
Angolfa
o Angorfa: Golfes, ex: "Fot totes les sabates velles a l'angolfa,
que no fotin nosa".
Ànguila
de vàter: Insult antic. Antigament la gent no s'insultava amb
paraules malsonants, sino que s'inventaven expressions d'aquest tipus. (veieu
Pop d'aigüera).
Animorar: Enamorar, ex: "Fot un bo que animore".
Anjup: Cisterna excavada antigament al cingle (roca)
que s'utilitzava antigament per a tenir aigua per a persones i animals. N'hi
ha per totes Les Garrigues i sembla que a tots els pobles es diu igual. Poden
estar coberts o descoberts.
Anlaire: 1) Entès com "xafar la guitarra",
en castellà "aguar la fiesta", ex: "Van arribar los novios de les
paes aquelles de Torrelameu i mos van fotre la festa anlaire".
2) Trencar,
fer malbé, ex: "Li van fotre una pedrada als morros que li van fotre
lo portell anlaire".
Anlluciar:
(veieu Lluciar).
Anorabona:
Enhorabona.
Anou:
Nou (la fruita).
Anquet:
Preposició de lloc, equival a "en aquest", ex: "Anquet puesto ham
d'anar?".
Anrecordar:
Recordar.
Anradere:
Endarrera.
Anredar:
Confondre a algú, ex: "No m'anredos que et fotré un mastegot
que t'ambarcaré".
Anreulat:
Tenir molt de fred al cos, estar gelat, ex: "Aquesta nit estic ben anreulat,
li diré a la Matilde que m'ancengo lo foc a terra".
Anruna:
La runa que es produeix als edificis en obres, ex: "Tota l'anruna que hi
ha amb aquet contàiner només fot que pols!"
Ansacte:
Exacte, ex: "Lo Pere és aquell de la camisa blava, no? Ansacte! Lo
de la camisa blava".
Ansaijar: Assajar.
Ansorrar: Metafòricament, fotre un clau,
fornicar. "Anemo'n a l'Eva's que l'ansorrem segur...".
Ansou! : Clam emprat per hom a l'entrar a
casa d'algú. Expressió molt utilitzada quan encara no hi havia
timbres, ex: "Ansou!! Que no hi ha dingú??".
Ansufatar
o Ansofatar: Ensulfatar, ex: "Vai a ansufatar els mançaners
i els pressiguers".
Ansundemà:
(veieu Aundemà).
Antagullar:
Fixar-se, mirar fixament, ex: "Iep!!! Guoita aquelles paes, mos astan antagullant".
Antrepussar.
Ensopegar.
Antxovat:
Estar en un lloc estret i xafogós, ex: "A l'autobús de la Bordeta
de bon matí has d'anar antxovat".
Antxumar:
Agafar al vol, ex: "Antxuma aquet mosquit que ia fa rato que m'amprenye".
Antxumenia:
(veure Txuminia).
Anverenar
o Anvirinar: Enverinar, emmetzinar, ex: "M'han anverenat lo gat amb
los sulfats".
Aondé?:
On és?
Aparar: Parar, ex: "Si no apares lo motor del motocultor se gastarà
lo gasoi".
Apariar: Arreglar. Ex:"Aparia't la faldilla que
se't veuen los leotardos".
Apàriat: Ordre donada als rucs i als cavalls
per a què s'apartin d'algun lloc.
Àpit: Api, herba que es posa al caldo
o es menja amanida, ex: "Fot un raig d'oli a l'amanida que els llicsons
i l'àpit amarguegen".
Aplucar: Aclucar. "Apluca't
los ulls si no vols que t'entro pols". D'aquí ve el joc de "la pluca".
Apreparar: Preparar. "Si s'antere ton pare que no has nat a aurir
la paleta, aprepara't".
Apretar: Pitjar, prémer, polsar, ex: "No apretos aquet botó
per res del món!!!".
Aquestos:
Aquests.
Aquet:
Aquest.
Aquídellà:
En cap lloc en concret (veieu Porai), ex: "M'en vaig aquídellà
a fer un tomb per a distreure'm".
Aragall:
Marca que deixen les rodes dels cotxes.
Àrbit:
Àrbitre, també s'accepta la variant àrbrit,
ex: "L'àrbit del Lleida mos va pitar tres penaltis".
Arguillat:
Brut.
Arie:
Aire.
Aringada:
Arengada, peix que es sol menjar per esmorzar acompanyat de raïm, ex:
"M'hai futut l'aringada aquesta de casco per asmorzar i només fai
que beure."
Armós:
Formós, majo, bonic, ex: "Quin nen més armós té
la Trisina, afededéu que no s'assemble gens a son pare".
Arraventar:
1) Trinxar o fer malbé quelcom.
2) Estar
molt cansat, esgotat, ex: "Estic arraventat de tant córrer".
Arreclau:
(veieu Reclau).
Arrecollons:
Igual que Arrecony, però en masculí.
Arrecony:
(Bellcaire) Expressió no gaire amistosa, ex: "Arrecony si t'angantxo!".
Arrecular:
Tirar enrere, ex: "No't mogos del puesto que arreculo am lo tractor i no
sigo que et txafi".
Arreculat:
1)Endarrerit. "Va nens, que en aquesta classe nem molt arreculats".
2)Retardat
mentalment: "Semble astrany i mentida que sigo arquitecte i sigo tan arreculat...".
Arremolcar:
Remolcar, arrosegar un vehicle, per exemple.
Arrifar:
Rifar, sortejar, ex: "Allà als pagesos arrifen una cistella amb la
loteria de Nadal, i afededeu que fot goig eh?"
Arrofeixar:
(veieu Arropenjar).
Arrofredat:
Refredat, acostipat, ex: "Cagondena, vaige un arrofredat que hai agafat per
surtir al tros am la samarreta d'Andorra am ple desembre".
Arromangar-se:
Doblegar les mànigues de la camisa cap amunt.
Arropenjar:
Repenjar, recolzar, ex: "Paracon am arropenjar-te a la paret que ton oncle
acabe de pintar."
Arroplegar:
Replegar, ex: "Arroplega les borrasses que ia han caigut totes les aulives".
Arruixat:
Arrauxat.
Asbafegar:
Respirar d'una forma desmesurada generalment després d'haver fet un
gran esforç, esbufegar.
Asbalsar:
Enfonsar, afonar.
Asbaralla's: Barallar-se.
Asbossinar: Fer alguna cosa a bossins. (Veieu "bossí").
Asbregar: (Almenar) (veieu Asfregar).
Asburiac: (veieu Murissec).
Asbutifarra's:
Fer-se mal, amb ferida oberta.
Ascafanyit:
Esquifit, poca cosa. (veieu Sirilleta).
Ascandall:
1)Percentatge de pomes que els pagesos han perdut per culpa d'una pedregada.
2)Sel.lecció
del bestiar a l´hora de comprar-lo, ex: "D´aquestos vint tocinos
en farem un escandall i agafarem aquestos 12 que són més grossots".
Ascalestro:
Esquelet. Ex: "Minja, minja més!!! Que astàs fet un ascalestro!!!"
Ascar:
1)Buscar, cercar.
2) Posar
ham a la canya per anar a pescar.
Ascardillar:
(Os de Balaguer) (veieu Ascatxigar).
Ascatxic:
Esquitx. També s'usa per designar a un crio entremeliat.
Ascatxigar:
Esquitxar.
Ascaufar:
(veieu Ascofar).
Ascartxinar:
(dialectalisme almatretenc) Esquitxar.
Asclatassoner:
Empipador.
Ascofar:
Escalfar, també es diu acalentar.
Ascremalletes:
Estris de ferro que es pengen dels ascremalls per penjar l´olla.
Ascunilla's:
Amagar-se.
Ascupinar:
Escopir.
Ascursió:
Excursió, ex: "Demà portarem a la canalla i als padrins a voltar
porai d'ascursió".
Asfarair:
Esfereir, ex: "Ma germà ancara astà asfarait de que a la tardaor
vaiga amb màniga curta".
Asfilagartxar:
Esfilagarsar, desfer en filagarses. " Trauras-te los pantalons aquestos que
astan tots asfilagartxar i miraré de cusi'ls".
Asforrar:
No poder aconseguir l'objectiu que es pretenia.
Asfregar:
Netejar quelcom fregant fortament, ex: "Asfrega bé los calçotets
al safareig que sino no martxe la pudo".
Asfuga's:
Fugir, escapolir-se, ex: "Tu! No t'asfuguis que has d'anar a ansufatar los
aumellés!".
Asfuriar:
Fer marxar, ex: "Vam posar aquells aspantaocells per fer asfuriar los asparavers."
Asfurriagallines:
Tren. Aquest mot és ben arcaic. S'usava a les granges per les quals
a la vora passava el tren.
Asgolfa:
(veieu Angolfa).
Asguirtxar:
(veieu Ascatxigar).
Asmaiat:
Esbait, mort de gana, ex: "Dam un iagurt que astic asmaiat tan rato sense
jalar".
Asmall:
Destralada (directament).
Asmari:
(propi del Omellons) Armari.
Asmolls:
Les pinces que es fan servir per girar la carn i el pa quan es fa a la brasa.
Aspabil:
Espavila't, ex:"Aspabil que fotem tard".
Asparaver:
Esparver, un ocell rapinyaire, ex: "Per allí al tros volten uns asparavés
que me foten bastanta mala pinta".
Aspàric:
Espàrrec.
Aspartenya:
Espardenyes. Pensem que aquesta variant hauria de ser l'acceptada correctament
en català ja que la paraula catalana espardenya prové
de l'arrel espart, que era el material del qual es feia dit calçat.
Aspategar:
Espetegar, ex: "Fitsa't com aspategue la bossa de cucs que hem futut a la
txera":
Aspentar: (Veieu Aspenteijar).
Aspenteijar: Empényer.
"Nens, anquet txiquet no l'aspenteigésseu tan fort que és
un sirilleta i el fotreu allà als collons". A Barcelona d'això
en diuen "amputxar".
Aspényer: (veieu Aspenteijar)
Asperadrap
o aspedadrap: Cinta de roba adesiva, ex:"Si no calles te fotré
un bossí d'asperadrap d'aurella a aurella".
Aspertxar:
(veieu Ascatxigar).
Aspertxellar:
Fer esquitxos amb aguna eina o utensili moll, ex: "Lo dia de Tots Sants lo
mossén va espertexellar tot lo simintiri, i als que hi erem també
mon va tocar"
Aspitós,
estar: Estar cofoi, content.
Aspolla's:
Gratar-se de forma reiterativa sense cap mena de sentit. Aquesta paraula
d'origen pagès vé de la manera en com les gallines es treuen
els polls. Ex: "Para d'aspolla't, que fots mania"
Asporgar:
Podar.
Asprés,
fer: Fer expressament, ex: "Segur que no hu van fer asprés això
de treure la llum?"
Asquerar:
Reviscolar, ex: "Semblae que no, però aquell ficus que astae tant
pansit ia comence a asquerar".
Assebar:
Posar bé, ex: "Sino assebes bé la manguera al pou, not surtirà
l'aigua".
Assera:
Vorera, voravia, ex: "Passa per l'assera no sigo que't txafon!".
Asseregat:
Assedegat, quan hom té set.
Assipar:
Arreglar-se, abitllar-se, ex: "Assipa't millor que sino aquesta nit no se
t'atançarà cap paa".
Assussegar:
Sosegar, tranquil.litzar, ex. "Asussegat que alego vindrà lo tren
home!"
Astamoir:
Estabornir, deixar quelcom sense sentits, ex: "Guaita lo gos, ha astamoit
la mosca aquella collonera."
Astararany:
(propi dels pobles de la Ribera del Sió) (veieu Teraranya)
Astarracada:
Fotre's una bona pinya per terra. Que un altre et foti un cop, ex: "Es va
fotre una santa astarracada tot baixant del castell".
Astarrossar:
Desfer, desmontar, ex: "Me va caure un test del balcó i se va astarrossar
a l'acera."
Astaste:
Expressió que denota cautela o moderació, ex: "Astaste de compra't
aquet relotge si no tens quartos."
Astauvins
o Astaulins: (veieu Estauvi).
Astenasses:
Tenalles, alicates, ex: "Abasta'm les astenasses que hai de fer un apanyo."
Astigos:
S'empra com a negació de astaste: "no t'astigos". Ex: "no t'astigos
de demanar un altre cubata, siuncàs néssis pet, ia conduiria
io"
Astijores:
Tisores.
Astirabec: Varietat de pesolera. "Aquesta nit me fotré
un plat d'astirabecs amb un ou debatut".
Astirores:
(veieu Astijores).
Astollador:
La pala que tapa el pas de l'aigua d'una fassera.
Astopenc:
Carn aspessa i seca, que es fa com una bola a la boca, els bistecs durs per
exemple.
Astrintxonar:
Estrinxolar, esbocinar.
Astrolic:
Entremeliat.
Astulzí:
Substància negra provinent de la combustió incomplerta de les
matèries orgàniques que es dipositen en els tubs o en les ximeneies,
ex: "Nen! no't fotos a juar a l'antxuminia que et mascararàs d'astulzí".
Astuviar:
Estalviar, ex: "Si no astuvies mai siràs un home de profit".
Astutx: Estoig. Ex: "Trau los plastidecors
de l'astuxt que pintarem".
Asvaporar:
Evaporar, ex: "Tanca la grasiosa que si no s'asvapore".
Asventat:
Persona que fa les coses molt ràpid i sense pensar-les, ex: "Lo Tonet
ha vingut i ha futut lo camp unantra vegada, és un asventat".
Asvuliac:
(veieu Murissec).
Atapit:
Compacte, atapeït, ex: "Anquesta taula astirem molt atapits, poder que
nem a una més gran".
Atarrossat:
Fet a tarrossos, ex: "Lo sucre no cau del pot perquè astà atarrossat
i l'hai de desfer a cops de cullera."
Ataubar:
(en zones de la Ribera del Sió) estar xafat, ex. "Hai hagut d'aspenteijar
lo tractor fins a casa i astic ataubat".
Atigos!:
Expressió emprada per dir a hom que pari d'emprenyar, que s'estigui
quiet.
Ativoca's:
Equivocar-se.
Atopetar-se:
Trobar-se, ex: "Bé, io martxo, ia mos atopetarem dumenge que ve".
Atre:
Altre, el femení és Atra, i els plurals atros
i atres.
A txum,
beure: beure a morro, ex: "No begos a txum que a ton pare li fot fàstic
trobar lo boc del porró babat".
Atxurar:
Arreglar,en el sentit de mudar-se, ex: "Lo Paco nae molt ben atxurat a la
boda del Nasi".
Atxutar:
Anar depressa, immediatament. Ex: "Atxuta an lo rotobato, que's fa fosc i
vol ploure"
Aubà:
Expressió de sorpresa, negació o rebuig d'un fet, ex: "Lo Mariano
s'ha trencat una cama. Aubà!!! No fotis"
Aubada:
L'albada, temps que transcorre des del trenc de l'alba fins a la sortida
del Sol.
Aubaga:
Obaga, lloc ombrívol.
Aubagés,
l': Albagés.
Aubarda:
Cenalla que va al llom del ruc, ex:"Mentre hi haigon rucs, faran aubardes".
Aubat:
Mort d'una criatura abans de tenir ús de raó.
Aubenc:
Terra fèrtil, humida.
Aubert:
Obert.
Aubergi:
(Baix Segre) (veieu Prèssic).
Aubergínia:
Albergínia.
Aubesa:
Albesa, són famoses les pintades per la carretera dels quintos d'Aubesa.
Aubricoc:
Albercoc, també Aurecoc o Aubercoc.
Aufals:
Alfals, ex: "Dóna aufals a les bèsties per a què menjon".
Aufarrat:
Ou ferrat.
Aufegar:
Ofegar, ex: "Treu-me la soga del coll que m'aufego".
Aufendre:
Ofendre, ex: "No sigos tan aufendós".
Aufensible:
Aufendós.
Aufés:
Alfés.
Auficina:
Oficina, ex: "A l'auficina d'ampleo havia una cua de por".
Auforja:
Alforja, ex: "Lo ruc del Tomaset va més carregat amb les auforges!!!".
Aulivé:
Olivera. Aquí és on es demostra que el lleidatà és
una llengua que conserva les seves arrels del llatí, ja que aquest
conserva el gènere masculí del llatí en la denominació
de la majoria dels arbres.
Auliva:
Oliva, ex: "Aulives rellenes d'antxova". És un cultiu força
important en la zona de les Garrigues, d'aquí són les famoses
aulives arbequines que fan l'oli tan bo.
Aulor:
Olor, ex: "Els tocinos foten un aulor..."
Aumella:
Ametlla, ex: "Poseu aumelles quan feu la salsa dels calçots?".
Aumellé:
Ametller, arbre de l'ametlla.
Aumit:
Humit, moll, ex: "La roba encara astà aumida".
Au
món: Enlloc, ex: "Aquestes vacacions no iniré au món".
Aumplir:
(veieu Amplenar)
Aumosta:
Mesura de quantitat equivalent a "el que hi cap a les mans".
Aun:
(veieu Aon)
Aundemà:
A l'endemà.
Auperar:
Operar, ex: "Han auperat a mon padrí del ginoll i l'han aspallat més
de lo que astae".
Aurella:
Orella. Nota: La majoria de paraules que en català comencen en "o",
en la variant dialectal lleidatana se comencen en "au".
Auralita:
Material de construcció ondulat emprat per cobrir taulades.
Aurellanes:
(veieu Aurilletes).
Aurellaunes:
Obrellaunes.
Auridor:
(veieu Aurellaunes). De fet, es pot traduir tant per obrellaunes com
per tirabuixó (llevataps). Ex: "Andés l'auridor? que ia mos
ham acabat la botella de vi i n'ham d'ancetar unantra".
Aurilletes:
És un producte de pastisseria molt típic a Lleida semblant
a la coca de sucre. Famoses les aurelletes de Cal Murillo a la plaça
Sant Joan.
Aurinar:
Pixar en vocabulari culte.
Aurineta:
Oreneta, també s'usa la variant Gruneta.
Aurir:
Obrir, ex: "Aurix-me la porta quem foto de calor!"
Autallada:
En aquesta direcció, ex: "Si vols fer via agafa l'autallada que et
dic i ia faràs cap."
Avamba
o Auamba: (Almatret, Puigverd,...) Adéu-siau.
Averar:
Atançar una cosa, s'usa sobretot en el sentit de si està massa
alta, ex: "Nen! Ajuda a la padrina i avera-li lo pot de la sal que no hi
arribe".
Avere
o Avore: A veure...
Avespa:
Vespa, ex: "Vigila on te fots que astà ple de nius d'avespes".
Avorar:
Apropar, atançar, ex: "Avora lo tractor que s'atance una DKV de frente
i ancara mos fotrà un susto!".
Axara's:
Avergonyir-se, posar-se vermell, ruboritzar-se. La cultura popular creu que
el mot aquest prové de la paraule xera, que és una brasa, i
d'aquí l'acció d'envermellir. Ex: "Quan se li va atançar
aquella paa de siguida es va axarar".
B
Babadero:
Pitet. Ex: "Fot-li un babadero al txiquet, que no s'ammarrano'l jarsé"
Babosa:
Fang verdós que sol criar aigua a les pedres i a les parets, llim.
Bacsacada:
Moviment brusc, sacsejada.
Badejo:
Bacallà.
Bafurós:
Hom que va porc, brut i malfargat.
Baixant:
(veieu Maixant).
Bajoco/a:
Tonto, ruc, ignorant, tou (de fet té moltes accepcions), ex: "No sigos
bajoco home!!! la paa aquella se t'andú a l'hort quan vol!". Bajoca
també té un altre significat que és el de "mongeta tendra".
Baldador:
Gronxador. La variant Columpi no s'accepta ja que és un castellanisme.
Baldar:
Gronxar.
Baldi:
(veieu Galleta).
Baldring-baldragues,
ser un: Ser un trapella.
Ballofa:
Butllofa, ex: "L'atre dia me vai cremar amb la txera i guoita quina ballofa
m'ha surtit".
Banc:
L'escala per collir fruita. De tots és ben conegut la dita aquella
que "A l'estiu els pagesos pel matí estan al banc i per la tarde a
la caixa". També es conegut per "tres peus".
Banc
del Sinofós: Banquet de pedra que hi ha al costat de la Paeria
on els padrins s'asseuen a expressar les sevesd queixes, ex: "Si no fos per
l'artrosi...", "Si no fos pels anys...".
Banqueta,
la: Avinguda de Blondel. També s'anomena així al passeig
que voreja el riu a Balaguer. De fet, s'anomena banqueta perquè en
les nostres contrades se li dóna aquesta denominació a les
ribes o vores dels rius, canals, sèquies...
Bardo:
Pallisa. Pegar a algú o a quelcom, ex: "Quan va arribar a casa, sa
mare li va fotre un bardo que s'anrecordarà dies".
Barrada:
Xut molt fort a una pilota, ex: "No li fotos barrada que l'ambarcaràs!".
Barral,
lo: (veieu Silló).
Bassinet:
(veieu Bassí).
Bassí:
Orinal, ex: "Dixa lo bassí sota el llit de ton padrí que sino
per la nit s'ha d'atxecar a pixar tolo rato".
Bastanta:
Femení de bastant, ex: "No hi ha bastanta aigua per púguer
regar lo bancal".
Batam:
Clatellot, mastegot, bufa, ventallot.
Batissac:
Precipici.
Bauba:
adj. donat a la mà quan per causa del fred no es pot fer el punyet
(ajuntar els dits de la mà). En sentit figurat es parla d´una
bauba quan ens referim a una dona que és gossa, ex. "Mite- la a la
bauba aquella! Tot li fa sa mare."
Becanyeta:
Becaina, migdiada.
Besito:
Petó, ex: "Nena, dali un besito a la iaia que sino no't darà
paga".
Biciclista:
Ciclista.
Birinar:
Berenar.
Bisenfí: Màquina agrícola que serveix per recollir
el gra de la collita de terra, i traslladar-lo cap a una altra banda.
Bitxelic: Singueta, bola per jugar. ("Canica" en
castellà). Féiam servir dos clases de boles: unes de fang o
argila que pesaven poc i que servien per ser perdudes; les altres, els bitxelics
eren un pèl més petites i més dures, potser de pedra
o ferro, servien per atacar a les de fang. (Granadella).
Bitxo: (intradussible), ex: "Astàs
fet un bon bitxo tu!".
Blabàs: Peix de riu semblant al salmonet.
Blair:
1)Acte de ser cremat pel sol o bé per d´altres fonts de calor,
ex: "Avui fa un sol que blaix." 2) Anar ple de picades de mosquit, ex: "Aquesta
nit los mosquits m'han fotut ben blait!"
Blavar:
Acció de fer blaus, pegar fent mal.
Bò: Ordre per a que el ruc s'aturi.
Bocadillo: Postre resultant de fregir la barreja
de farina, sucre, aigua i un txorro d'anís. "Després d'un bon
dinar de festa major va i et diuen: Que vols un bocadillo?".
Bolló: Pellarofa del blat.
Boranit: Bona nit, "Au" dis-li boranit a ton pare i cap al caixó!".
Bordonera:
Fumera. Gran quantitat de fum.
Boria: Element característic de la meteorologia lleidatana.
Borinot, al: Joc on juguen 3 txiquets (o més).
Els dos dels extrems li podien fotre hòsties al del mig a la mà,
que es posava devall de l'aixella, i aquest s'hi podia tornar amb un cop
de mà a qualsevol dels altres.Un altra versió és que
algú li fot un pinyo al que fa de borinot, i si aquest endevina qui
ha estat, l'altre para.
Bossí: Tros. "Dona'm un bossí de formatge
que estic esvaït".
Bot de pernes: Guitza, normalment amb les dues potes.
Ex: "Astàe ambobat mirant los mixons, i la mula d'un bot de pernes
em va fotre al bassal d'aigua".
Botar: Aplicat al foc vol dir "calar", ex:
"Lo Jaumet va botar foc i se va donar a la fuga".
Botés:
Rambla d'Aragó, ex: "Crida un tacsis que ham de nar fins a Botés".
Brassal:
Canal d'aigua particular, més que regar s'usava per a les tasques
cassolanes, tant per fregar o rentar la roba.
Brillo: No l'hi he trobat cap traducció tampoc, ex: "Fot
lo camp!! Brillo d'aquí".
Brossat (Almatret): Mató.
Brugolar: Renyar, esbroncar.
Bucoi: Recipient de grans dimensions. Carretell.
Bueno: Bé, i tant!
Bultra: Bosc de riu.
Buixir:
Bordar el gos, ex: "Lo gos del Manel és un plom, no pare de buixir".
Buli:
És un joc de nens de Lleida que es sembla una mica al beisbol, però
enlloc d'amb una pilota, s'hi pega cops a un bastonet esmolat per les dos
puntes i que s'aixeca desde terra amb el mateix bat, i quan és enlaire
s'hi fot una castanya i s'angega lluny.
Burtxongar: Txutar una pilota amb la punta dels keds. (el substantiu
és: burtxongada).
Buscall: Tros de branca d'algun arbre (Soleràs).
"Posa un altre buscall a l'astufa".
Butirí: 1)De mala raça, ex:
"Aquet gos és un butirí".
2)Cosa
petita i entranyable, ex: "Ta mare am lo pitita que és i amquet pintinat
semble un butirí".
C
Caaaa:
Expressió de disconformitat, ex: "-Mesemble que plourà. -Caaaaà,
no veus que ia es pose ras".
Cavà:
(veieu Cuba).
Cabana:
(sentit figurat) (veure Moniato).
Cabanera:
Camí de muntanya pels ramats i el bestiar.
Cabdellada: Col.
Cabeçudo: 1) Tossut. 2) Cap gròs
(el de les festes majons), ex. "Au venga que anirem al passacalles a veure
els cabessudos". "Davant van los cabeçudos, detràs
van los gegants" (Lo Parrano, "Lo garrotín de Lleida"). 3) També és pot aplicar a la gent de cap prominent:
Ex: "No veus quin tio
més cabessudo... igualet
que un txupatxup...".
Cabiró: Cigar, puro.
Cadolla:
Abeurador. Bassa d'aigua que es troba als barrancs i entre les roques, gorg.
Cagasses:
Oliasses. Són els residus líquids que es generen durant la
decantació en les fàbriques d'oli.
Cagarella:
Porgadures del guix, allò que queda al sedàs quan el porgues.
Cagos:
Cagaments, en sentit figurat, ex: "Quan mos va veure que li fotiem les peres
al pagès va ampessar a fotre uns cagos":
Caixer:
(Almenar) (veieu Banqueta).
Caixó,
anar al: Anar a dormir.
Caldar:
Suspendre.
Caletro:
(veieu Sanderi).
Calistro:
Gitano, sobretot als clàssics del carrer Sant Carlos.
Calitrau:
Antro, bar de mala reputació. Ex: "No vaigos anquell calitrau, que
foten un vi que mate"
Callar:
Interjecció usada per dir a hom que s'esperi, ex: "Que la padrina
no pot pujar a la DKV? Calla que vinc a ajudar-la!".
Camacu:
Ciutadà de l'àrea metropolitana de Barcelona. Altrament anomenats
Pixapins o Diesels.
Camalluent:
Camacu que es caracteritza per anar pel camp amb txandal de Tactel.
Camí:
Vegada, cop, ex: "Cada camí que lo Belardo obre la pala me fot l'aigua
de la fassera".
Campetxano:
També molt típic d'aquí i no té traducció,
ex: "És un paio molt campetxano".
Campos, los: Els Camps Elisis, ex: "Me'n vai als Campos a donar un
tomb".
Candau, tirar el: Es quan als arbres fruiters s'hi tira un líquid
especial per evitar que caiguin els fruits.
Candonguer: Lent.
Canella: Aixeta.
Cantamanyanes: Persona amb poca credibilitat. Ex:"No li fotos cas
que aquest és un cantamanyanes".
Canyardo: Pilotada propinada amb fúria i normalment amb la
puntera del ked.
Canyot: Són les restes de les plantes
cerealístiques que queden després de cossetxar, normalment
s'aplica al blat de moro. Un cop feta la collita, es recull i s'embala o
bé es colga de terra, per a que serveixi d'adob.
Caparra:
Paparra, el bitxo aquell que es posa als gossos.
Capçal:
Tovalló, drap, ex: "Té lo capçal i torca't los morros".
Capcer:
Es un tipus d'ocell, altrament conegut com a "capsigrany".
Capçot:
(en sentit figurat) Moniato.
Capellà:
Expulsió de saliva involuntària a l'hora de parlar o fer un
estornut.
Capiguer:
Caber.
Capitonya:
Tombarella.
Capradera:
Construcció de pedra.
Caraba,
ser la: Ser tremendo, ser el que no hi ha, ex: "La canalla d'avui andia
són la caraba."
Caragolina: Caragol blanc petitet.
(Son molt bones amb ceba i tomata).
Carallet: Ruc! també hi ha la variant cerverina Carallindo.
Carallindo: Carallot. Ex: "An vas a comprar anquest'hora, carallindo?
No veus que ia'stá tot tancat i barrat?"
Carejar: Amagar les pomes al cul de la caixa, és a dir, posar
les més maques al damunt.
Carnet d'entidat: Lo DNI de tota la vida. Ex:
"Si no li ansenyes lo carnet d'entidat al sinyor polecia not dixarà dentrar".
Carnús: En forma d'insult, cabró, ex: "Fuig d'aquí
carnús, més que carnús".
Carpesano: Carpeta d'anar a estudi.
Carrantxó, pujar a: Pujar a coll i bé.
Carreró: Marca que deixaven les rodes dels carros en passar
pels camins.
Carrincló: Paraula lleidatana, d'origen gitano, que vol dir
"boig", "bohemi". L'expressió "Lleida carrinclona" prové
de les farres que es fotien els gitanos ja abans de la Guerra Civil per
Lleida i voltants. També significa persona poca-solta, arrauxada
("arruixada").
Cascaballico: (veure Colló de Flare).
Casibé: Gairebé. "Casibé se fot un gol an pròpia
porta".
Cassigall: 1) Traste vell, ex: "A l'angolfa
només hi ha cassigalls".
2) Draps
casolans fets a partir de roba vella que no s'usa. (Nota dels autors: A Lleida,
quan la roba es vella, enlloc de tirar-la la estripem a trossos de mida de
drap. Aquest principi bàsic de reciclatge es fa a molts puestos, però
no n'hi diuen cassigalls). Ex: "-Paquita, an són los meus calçotets
de topos roijos? -Aquells tant ronyosos? N'hai fet cassigalls"
Cassola
de Tros: Menjar típic lleidatà consistent en una cassola
amb samfaina, caragols, costella de tosino, cansalada, butifarra negra, butifarra
blanca, llangonissa i conill. Anvesde samfaina pot posar-se també aspinacs.
I amb això se fan concursos i tot!!!!! De tots són ben coneguts
los concursos de Cassoles de Tros de Juneda o Alcoletge.
Castell,
lo: La Seu Vella, que no és un castell.
Catarroja,
a: És jugar a amagar. Quan veus algú dels que estaven
amagats, crides "catarroja Pere" i aleshores, el Pere ja està
eliminat. En principi res a veure amb la vila de Catarroja a l'Horta valenciana.
Catipè:
Mal aulor.
Catitomba:
(veieu Capitonya).
Catxap:
Conillet petit, tan de bosc com de granja. (Nota dels autors: Aquí
es veu la riquesa del lleidatà, en català estàndard
un catxap és un lludrigot.)
Catxar: Fornicar amb delectació, ja sigui
fora o dins del matrimoni.
Catxassa:
Apatia, passivitat. Ex: "Ostiqueta, quina catxassa té aquet paio!
Només ha aumplit mija ferrada de prèssics an tota la tarde"
Catxaup
o Catxú o Catxup: Ketxup. De fet aquesta és la
paraula que he trobat amb més pronunciacions diferents. Dingú
diu Ketchup.
Catxifollat:
Espatllat, malalt, empiocat, desguitarrat, ex: "Lo Sidro té l'astòmac
catxifollat. S'ha futut mitja dotzena d'alls tendres per asmorzar".
Catxipanda
(o Cutxipanda): Samfaina.
Catxumbeca: (veieu Capintonya).
Catxurrar: Funcionar. Ex: "Aquesta estufa de gasoi
no catxurre".
Catxurro: Espècie de mala herba que
surt per la gespa i que té puntxes. Resulta que el fet de tirar-se
catxurros al cap entre la canalla, antigament, esdevenia la categoria de joc.
Cera:
(veieu Assera).
Cini:
Cinema, ex: "Vai nar al cini a vere Independensdei i no'm va agradar ni molla"..
Cintaislant:
Cinta aïllant, ex: "Porta'm lo cintaislant per fer l'empalme".
Círcol:
Circ, ex: "Demà portarem la canalla al círcol".
Cisca:
Senill, senalla, cabàs, ex: "Porta't la cisca als pagesos que ham
de comprar los pebrots i les aubergínies per escalivar"..
Clafoll:
Pela exterior de l'aumella.
Clamor:
Via d'aigua al costat d'un terreny d'horta per a fer córrer l'aigua
que hi ha sota a la superfície i evitar que es formin aiguamolls.
És sabuda la dita: "Ets l'amo i senyor de totes les bèsties
de la clamor".
Claro!:
És clar!, ex: "Claro, amb aquesta calor qualsevol no hi va a les pecines!"
Clasca:
La part de fora de les gambes, del marisc i dels caragols.
Claviller:
Turmell, ex: "Au! Ia m'hai doblegat lo claviller i hauré d'anar al
metge".
Cloresterol:
Colesterol, ex: "Hai nat al metge i m'ha dit que no puc minjar cansalada
pel cloresterol."
Coca
Enramada: (veieu Coca de recapte).
Coca
de recapte: Coca de samfaina. Es pot posar ceba, aringada o llangonissa.
Codís:
Còdol, en anglès Rollins Stone.
Codonyac:
Codonyat, espécie de compota de codony.
Colagró:
Acidesa, ardor d'estòmac.
Col·leigit:
Col.legi, lloc a on van los nens quan són pitits, a apendre coses.
Colló:
(Massalcoreig) Anomenada així qualsevol persona sense senderi, desustanciada,
ex: "Es mes colló... que l'aguanto sa tia."
Colló
de flare: Espécie de pruna.
Collons
d'Andares: Lloc llunyà i indefinit, a la quinta forca, ex: "Fins
al Secà vols nar a peu? Pero si astà als collons d'Andares!".
Comèdies, les: Representació festiva que es fa generalment la canalla
als pobles per les festes majons. "Que non començat
encara les comèdies?".
No confondre amb "anar a la funció". Aquesta expressió
siria aplicada a una representació una mica més seriosa, o
adulta.
Comparativa: Cooperativa (en zones del baix
Segrià i Garrigues).
Complir:
(veieu Amplenar).
Conto
que: Crec que, m'assemble que, ex:"Conto que són les tres, me'n
vai cap al caixó".
Consagrat:
Dolent, malparit, ex: "Redeu! És consagrat lo teu fill eh?."
Cor:
Corre, ex: "Cor! que fots tard!"
Coranta:
Quaranta.
Corder:
Xai, be.
Corna:
La part de la cansalada que està més al fora, la part més
dura, que de fet, si està ben torradeta també es menja i és
prou bona.
Corralina:
Corral dels tosinos.
Cort:
Cor.
Cotxe
dels calçots: Carruatge en el qual viatjaven els familiars dels
morts per acompanyar-los al cementiri. Era una espècie de servei de
taxi, ja que anava a esperar els familiars forasters que arribaven en tren
i ja els portaven cap als hostals, on els propietaris d'aquest cotxe ja tenien
contracte. S'anomenava així perquè la família que portava
aquest negoci tenien el malnom dels calçots.
Cotxo:
1)Cap cop, amb el cap baix, ex: "Después de fotre aquella malesa va
nar tota la semana am lo cap cotxo".
2)Porc,
verro.
Crivell: Esquerda, ex: "Viu am una casa tota plena de crivells,
li caurà al cap".
Cuba: Expressió entranyable que les mares
diuen als txiquets quan són petits, ex "Au pus, si ja t'has acabat
lo llaürt, cuba!".
Cuculladra marina: Es un ocell blanc i negre
que ronda pels bancals de les terres de ponent a l'hivern.
Cucumassa:
Tipus de bolet.
Cuentos:
Històries, excuses, ex: "No'm vingos amb cuentos que ia tinc prous
maldecaps".
Cultivador:
Màquina agrícola que serveix per a desfer tarrossos de terra
en en tros. Es fa servir quan la terra està molt atarrossada.
Cumplir:
(veieu Amplenar).
Cunya:
Cuina.
Curra:
Màquina agrícola que serveix per aplanar i allisar la terra
després d'haver passat qualsevol altra màquina que hagi alçat
la terra.
D
Daixonses:
Això d'aquí.
Dallonses: Allò d'allà.
Davons: (veieu Allavorens).
Debatut, (ou): Ou batut.
Debodebò: De debò, de veritat, ex: "Lo padrí
quan porte lo tractor és un pirill, us hu dic debodebò".
Defora, nar al: Nar al tros, ex: "On astà lo padrí?
Ha nat al defora amb lo tractor".
Demés, los: Els altres. "Sols ham vingut naltros, los demés
s'han quedat foten la mesdiada".
Dentrar: Entrar, nar cap dins.
Derreng: Seguit, sense parar, ex: "Aquella paa va parlar 24 hores
derreng".
Desabotonar: Desbotonar.
Desaigüe: Desguàs, conducció per treure l'aigua
que queda emmagatzemada en algun lloc, ex: "Abuida l'aigua que quede antollada
al tros pel desaigüe".
Desantés: Passota. "No sigos tan desantés i quan t'heu
diu ta mare fes-te el llit! hombre ia...".
Desbrostimar: Netejar el tronc deixant-lo
net i preparat per rollar-lo.
Des
de luego: Això vol dir moltes coses: i tant que sí! o altres
coses que no trobo ara com posar-ho.
Desembullonar:
Tirar la palla cap a dalt per a separar-la del gra.
Desfondre:
Fondre, ex: "Los mantecados se desfonen molt ràpid a l'istiu".
Desjecte:
Descuidat amb l'aspecte personal.
Despedregadora:
Màquina agrícola típica de terrenys de secà com
les Garrigues, que serveix per separar les pedres d'un tros per poder-hi cultivar.
Despusaí:
Tot i que sembla que vulgui dir avui, vol dir abans d'ahir.
Despusdemà:
Passat demà.
Dessustanciat: Sense substància. Persona que només diu
rucades.
Destraler: Persona que ho fa malbé
tot.
Destrossar:
Descordar, desbotonar.
Desumflar:
Desinflar, ex: "Au! s'ha desunflat la roda del Pasquali i ara no podré
nar a amprimar lo tros".
Desvaguerat:
Persona que està rato sense fotre res.
Devall:
Davall.
Diferiència:
Diferència.
Dijaus:
(Ribera del Sió) Dijous.
Dillums:
Dilluns.
Dimats:
Dimarts.
Dingada:
(veieu Aringada).
Dingú:
Ningú, ex: "No hi ha dingú"
Disme:
Digues-me.
DKV:
Furgoneta típica de pagès anomenada així perquè
era el nom d'un model de la furgoneta Mercedes. La gràcia està
que a partir de llavors a totes les furgonetes d'aquest tipus se les ha anomenat
així. Ex: "Tu agafa lo tractor per nar al tros que io ia agafaré
la DKV".
Dixar:
Deixar.
Draparie:
Drapaire, ex: "Astaste al tanto quan passo lo draparie que li darem aquets
cassigalls".
Dumenge:
Diumenge.
E
Encà:
Encara, ex: "Encà no ha arribat l'oncle Sisco del tros."
Engrassir-se:
Engreixar-se.
Ensamar:
Reservar
Entoldat:
Gran borratxera, ex: Porte un antoldat a sobre que no s'aguante dret"
Entxuminia:
(això és d'Almenar) (veieu Txuminia).
Envedrit:
Adjectiu usat per la verdura quan es posa dura.
Ermo:
Sense cultivar, ex. "Tinc tots los trossos ermos".
Erreclau:
(veieu Reclau).
Equits:
Ics, la lletra xeix, ex: "Ia has vist la pil.lícula del Espediente
Equits?".
Escassapenes,
a l': Ni tan sols a penes, ex: "Conills? A l'escassapenes en trobaràs
en aquet bosc"
Escaufar:
(veieu Ascofar).
Escarrantxes:
Espai entre les dues cames, ex: "És tan pitit que pot passar per les
escarrantxes."
Escarriar:
(Juncosa) Espolsar
Escremalls:
Cadena on es penjen les olles als focs a terra.
Escurrípies:
(veieu Escurrualles).
Escurrualles:
Sobres de menjar.
Esmuriac:
(veieu Murissec)
Esporret:
Persona que va amb poca roba i a més mal arreglat.
Estauvi:
Allò que es posa damunt dels lules per no cremar-lo en posar la cassola,
ex. "Aparta els vasos i posa los astauvins, no fos cas que aquet casso de
betxamel cremo la taula"
Estragat:
( Juncosa) Cansat, esgotat. Ex: "M'hai passat tot lo dematí fent una
secla a cops de txapo, i hai acabat tant estragat que no puc atxecar-me del
sofà."
Estudi,
anar a: Anar a classe. Ara aquesta expressió està una mica
en desús.
Et:
(veure Aquet).
Eu:
Sí (afirmació), en el sentit de corroboració, equiliquà..
F
Faldetes:
Faldilles, ex: "Lo vent regolfae i li va atxecar les faldetes fins dalt de
tot".
Faltat: Faltat, sonat, persona a qui li falta un bull.
Faram: Es tota mena d'animals de corral.
Farfanya:
Gresca, catxondeo, gatzara. Usada een el sentit d'anar a farfanya.
Anar de juerga. No sabem si la paraula aquesta té alguna relació
amb la vila de Castelló de Farfanya (la Noguera).
Fargar-se:
Vestir-se, arreglar-se, abitllar-se.
Farigolero: Individu, generalment de l'àrea metropolitana de
Barcelona, que sent predilecció per recollir el timó de les
cunetes.
Farrada: Galleta, de plàstic o de llautó.
"Portae una farrada plena de pegaloses (llanegues, meloses...)".
Fassera: Ramal d'una sèquia que serveix per
a regar els bancals d'un terreny. D'aquesta paraula prové l'expressió
Animal de Fassera, que realment no és gaire bo que t'ho diguin.
Fato: Menjar.
Femer: Sinònim
de quantitat, ex: "Hi havia un femer de gent".
Fenya:
Feina. Ex: "No li tocos los collons a ton pare que té fenya".
Fenyotes:
Paio que fa la fenya de qualsevol manera, sense importar-li deixar-ho tot
fet una marranada. La fenya que fa no dura gaires dies, i s'han d'anar fent
apanyos.
Fernando:
Rambla de Ferran, ex: "Lo dissapte van actuar los laxanbusto abaix a Fernando.".
Com a curiositat podem comentar que aquest substantiu sempre ve precedit
pel complement de lloc abaix a, es visqui on es visqui de Lleida, Fernando
sempre serà abaix.
Festesmajons:
Festes Majors, ex: "Aquet cap de semana inirem de festesmajons".
Fítsat!:
Fixa't!, ex: "Fitsa't quants llimons hi ha a la nevera".
Fixo:
Fixe, ex: "Se'm va quedar fixo mirant-me".
Flare
o Flari: Frare, ex: "Han futut un forat allà aon havie lo convent
dels flares".
Flas:
Tuf que fa la carn, ex: "Lo gos ha sintit lo flas del senglar".
Flèndit:
Joc de boles.
Flica:
Matamosques, ex: "Agafa la flica i fot una flicada per la cunya":
Flòtil:
Fútil, cosa inútil, ex: "Ets un desordenat, tens tot lo quarto
ple de flòtils!"
Fora'l
Pont: Cappont. De la mateixa manera, la gent de Cappont quan ha de creuar
el pont per entrar al centre de la ciutat usa l'expressió Anar
a dins a Lleida, com volent dir que el barri és als afores. De
fet, no fa gaire temps que quedava el barri bastant lluny.
Forniga:
Formiga.
Forniguer:
Construcció en forma d'iglú, amb la paret feta de maons de
fang i en la qual es posava la brossa per cremar-la, aquell foc durava tot
el dia es veu.
Fotre:
Verb comodí, serveix per qualsevol construcció verbal.
Fotre
el Camp: Anar-se'n.
Frigir:
Fregir, ex: "Ia has frigit la cansalada?".
Fullar
nius: Anar a prendre lo que hi ha dins als nius del ocells a dalt als
abres.
Funció, anar a la: Als pobles, anar al ball o al teatre per la festa major. És
més seriós que "anar a les comèdies".
Fúria, amb: Amb mala
llet a la vegada que amb força. "Al de cal Jaumet li van fotré
un pedrot al cap amb tanta fúria que no ha fet mai més res
de bó."
Fúria,
donar: Empényer, ex: "No li donos tanta fúria al baldador
que girigue".
Furro
o Furo: Fer, esquerp, persona (o bestiola) poc sociable, ex: "No sigos
furro i vine amb naltros."
G
Gabina:
Cabina de telèfons, ex: "Me fie gràcia quan lo supermán
se canviae dintre les gabines".
Gaburro: Peix de riu, de sabor no gaire preuat que té moltes
espines.
Galdir: Menjar, fotre's.
Galdós: Malalt, gripós. També
s'usa en sentit de brut i pringat.
Galipàndia:
Refredat, constipat, calapàndria, ex: "Hai agafat una galipàndia
que me ragen los mocs del nas com si fos una aixeta."
Galleta:
Galleda, cubell, ex: "Dam la galleta que l'amplenaré d'aigua".
Gamusinos:
Animals inexistents i imaginaris. Normalment s'usa en les excursions a la
muntanya per enganyar a la gent, ex: "Tireu pac aquí dalt que a l'atre
costat de cresta veurem gamusinos".
Ganassot:
Dit del noi/a pre-adolescent que fa coses propies de la canalla, ex: "Tens
16 anys i ets massa ganassot per jugar amb el tente i l'airgamboys."
Gandutes:
Els menuts de les bèsties, allò que es menja, les entranyes.
Ganyims:
Tonyina amb salmorra.
Garatx:
Garatge, aparcament cobert, ex. "Dixa lo cotxe al garatx que amb la gelada
que fot demà no s'angegarà".
Gargantxó:
Nou del coll, gargantella.
Garie:
Gaire, ex: "Pac al tros quan fot rasca no hi vai garie".
Garrotín: Música popular autòctona inventada pels
calistros lleidatans. Destaquen "Lo Parrano" (la invenció del Garrotín
s'atrubueix popularment al "Parrano Vell"), "Lo Mestre Tonet" (a la guitarra),
"Canona" (a la guitarra), "Perilleta" (ballador), "Terrines", "Faraón",
"Paquito Abolàfio", "Lo Marqués de Pota", "Polvorilla", etc,
etc... Més actuals són: Carles Juste "Beethoven" i "La Violeta".
Tot bon lleidatà ha de saber al menos un bossí de carrerilla
de la mítica cançó "Garrotín Vell": "Lo Canona
farà de jutge, / el Parrano de consejal, / el Faliti d'alcalde /
i el Bollons jutge de pau. / I al Perilleta, per ser més pinxo, /
lo farem municipal".
Garrut: Cementiri. És un mot que ja s'està perdent
l'ús però es veu que antigament a la nostra ciutat era molt
comú. Es deia així perquè era el nom del propietari de
la finca sobre la qual es va construir l'actual cementiri. Ex: "Mira! ja
porten l'oncle Sisco cap al garrut".
Gartxot: Clatellot.
Gasiosa: (veieu
Grassiosa).
Gasoi: Gasoli,
ex: "Ia hi pots fotre gasoi a l'astufa que fot frescota fora".
Gat: Borratxera. "Collons quin gat que portae, se fotie tots los
cubalibres damunt!".
Gatita (Torregrossa): Diadema dels cabells.
Gelaó: Fredor.
Gènit: Geni, caràcter, ex: "Ton
pare té un mal gènit que fa asfarair".
Gentilles: Llegum. "Au txiquet, menjat les gentilles que porten molt ferro".
Gep: Joc que consisteix en tirar
la pilota amb mala hòstia contra el que està més aprop,
només per putejar-lo. Aleshores para aquest.
Gicar: (Urgell) Deixar. Ex: "Gica'm un pessic de sal"
Gil: Fred, ex: "Ostiqueta quin gil que fot al carrer!"
Gigir: (veieu Lligir).
Giner: Gener, ex: "Lo giner passat va fotre unes gelades que penjaen
candelabros de les taulades".
Ginoll: Genoll. S'accepta la variant jonoll.
Ginollons, nar de: Anar de genolls, ex: "Cagonlonendedéu,
ia va de ginollons pel passillo de casa".
Gitano, fer: Cantar en el sentit de cridar l'atenció per
la flagrant manca d'estètica. "No et posos aquestos pantalonots liles,
que fan gitano". (Expressió bastant desafortunada).
Gomàtic:
Es tracta de la peça de goma unflable que permet circular els cotxes.
Goreit:
Tros de terreny erm, sense cultivar-hi res, guaret
Gosseria:
Mandra, peresa.
Granera: Escombra.
Ex. "Passa la granera per davall del llit que hi ha molt burrim".
Grassiosa: Gasosa, ex: "Fot-me un porró de
vi amb grassiosa".
Gremial, la: El carrer Salmerón.
Dita així per una antiga fàbrica de gel situada en dita
baixada.
Gribi,
fer: Fer un soroll que fa repelús, que posa la pell de gallina,
ex: "No rallos lo plat amb lo gavinet que me fa gribi".
Grípia: Bruixa, dolenta. El significat exacte és difícil
de trobar, s'us dins de l'expressió Fer cara de grípia
referint-se a quan algú està emprenyat i fa morros.
Gueato: GUn bastó o mangala, segons els del
Soleràs.
Guertxina, fer la (o també fer la gartxina):
Guinyar l'ull, fer una ullada.
Guia: Branca d'un arbre.
Guié: El pedrer, allí on es posa el menjar residual de
les gallines, és com un estòmac.
Gumflar: (Veure Umflar).
Gumitar: Vomitar. D'aquí en deriva la paraula
"gumitera": "Quem va parir quina gumitera, no vai païr bé els
caragols!"
Guinera, jugar a la: El joc de cuit i amagar,
"l'escondite".
Guixir:
(veieu Buixir).
H
Hole!:
Hola.
Hòmens:
Homes. Aquí el lleidatà conserva la n del plural en llatí
Homines.
I
Ia: Ja.
Iagurt: Iogurt, també hi ha la variant Llaür
o Llegur.
Indivil i Mandoni: Cabdills ilergetes que van defensar
Lleida de tots els cartaginesos i romans que els anaven a tocar els collons.
Actualment la seua estàtua davant del Pont Vell és un punt
de referència per als lleidatans. A vegades algú per fer-ne
mofa els han transvestit.
Io: Jo.
Istiu: Estiu.
J
Jac: Pallissa. "Te fotré
un jac d'hòsties que t'aspavilaré".
Jaca: Gec, peça de vestir que cobreix
el tronc fins a la cintura. Ex: "Fica't la jaca fill, ves que no t'arrofredos".
Jalar: Menjar (verb), ex: "Avui m'hai jalat un bocadillo de pantomata
i berberetxos".
Jalo: Menjar (substantiu), ex: "Anquet restaurant mos portaran tant
jalo que acabarem farts com a tosinos."
Jarsé: Jersei.
Javier: Xavier.
Joca,
caçar la: Caçar bèsties de nit. Nota dels autors:
En temps immemorials, los txiquets de pople anàen de nit a caçar
pardals als seus nius, perquè com se sap aquestes bestioles no són
ben vistes pels pagesos, perquè piquen la fruita i la fan malbé.
Jóvens:
Joves. Igual que passa amb Hómens, aquí es conserva
el plural llatí Juvenes. Un cas curiós sobre aquesta
regla lleidatana dels plurals és el nom de la població de Térmens,
dita així perquè mantenim la n aquesta llatina, quan correctament
hauríem de dir Termes.
Juador:
Jugador, ex: "Lo Setvalls és un gran juador".
Juar:
Jugar.
Jubilats,
los: La llar de jubilats, ex: "Dona!!! Vine'm a buscar als jubilats que
vai a fer la butifarra".
Juet:
(veure Juguet).
Juriol:
Juliol.
Juguet:
Joguina.
Jusgats:
Jutjats.
K
Keds:
Sabatilles esportives. A can Fanga les hi diuen bambes.
L
Llangonissa:
Llonganissa.
Llangost:
Llagosta, insecte ortòpter (phasgonura viridissima) de l'ordre
dels saltadors i de la família dels tetigiònids. En resum,
aquell bitxo que fa salts. També se li diu Llangosto.
Llaó:
1)Llavor, ex: "Tens llaos de tomata ampegats al colze".
2)Lleó,
el rei de la selva.
Llaó
pelada, ser de la: Ser trapella,
dolent com lo fred. Normalment aplicat als txiquets petits o en edat d'anar
a robar coses pels horts. (Més grans ja no).
Llapissós:
Llefiscós, ex: "No posis les mans als fogons que estan molt llapissosos".
Llàpits:
Llapis, ex: "Aquet txiquet es tan txompo que antrepussa hasta amb la ralla
d'un llapits".
Llaurer:
Llorer.
Llaürt
o Llaür: Iogurt.
Llectua:
Se li deia a l'enciam a la zona entre Tàrrega i Guissona, pot ser
que vingui del francès laitue.
Lleit:
(Baix Segre) Llet.
Lleme
o Llemen: Llémena, ou del poll del cap.
Lletrero:
Rètol, cartell.
Lleure.
(veieu Ren).
Llicsó
o Llicsió: Herba silvestre diurètica que es menja amanida.
Lligir:
Llegir.
Llimpiar:
Netejar, ex: "Quin siroll més raro me fot lo llimpiaparabrises".
Lliró:
(difícil d'explicar d'una forma que quedi bé) Cada un del trossos
de femta que s'expulsen a l'exterior a l'hora de defecar, cagalló.
Lloper:
Gos llop.
Llord:
Lleig. (Aclariment: La paraula llord en el sentit de brut és usada
a tot arreu, en canvi, l'acepció de lleig és pròpiament
de Lleida).
Lluent:
Espavilat en el sentit de que un paio és un "geta", és tuno,
ex: "Lo Tros és més lluent que l'òstia".
Llúsio:
Peix de riu (en el moment de fer el diccionari no em recordo com són).
Llussiar:
Esmolar una eina.
Llustrós,
estar: Entés com a estar atapit, saludable, grassot...
Lluvia:
Espècie de berruga, aplicat més generalment quan surt al voltant
de l'ull.
Lo:
Article ponentí.
Lule:
Hule, tros de plàstic que es posa com a estovalla per no embrutar
la taula quan es menja, ex: "No dixos los óssos del cunill al lule
que después quede tot oliós".
M
Maals:
Maials.
Magolar:
Aixafar, mastegar. Aquest és un altre fet curiós ja que en
català normatiu el significat correcte de magolar és danyar.
M'ai:
M'he, ex: "M'ai futut de lloros".
Maixant:
Condició del qui no arriba a les circumstàncies en un moment
determinat, interpretat com inepte, curt.
Malajandí:
Mal caràcter, mala llet, ex: "Quina malajandí té lo
Manel, li fot pedrada al gos perquè se li pixae a la roda de la DKV".
Malament
rai!: Expressió usada per designar que quelcom va malament. En
un estudi del gran filòleg Joan Coromines (res a veure amb Miquel
Coromines) sobre l'ús de la paraula rai, indica que aquesta
expressió és pròpìa de les terres del pla de Lleida.
Malaprosavia:
(veieu Maixant).
Maletilla: (Alguaire) Vividor i una mica delinqüent.
Malmirrós:
Aplicat els nens petits, que no es troba bé i no se sap per què.
Ex: "Lo Roger astà malmirrós i s'ha passat tota la tarde plorant"
Malmoclar:
Despentinar, ex: "A vere com dorms que se´t malmoclarà tot lo
pentinat!"
Malúria:
Sensació de dolor, malestar.
Mançana:
Poma.
Mando:
Comandament a distància.
Mandonguilla:
Moc tret del nas amb el dit, burilla.
Mangala:
El bastó dels vells, ex: "No amprenyos a ta padrina que et fotrà
cop de mangala".
Mangrana:
Magrana.
Mània:
Màniga.
Mànic:
Mànec, ex: "Té la paella pel mànic!".
Manoquilla: Canell, ex. "Hai degut
de fer un mal gesto perquè me fot mal la manoquilla i no paro de
fotre'm Reflex".
Mansana: Poma.
Manta: Gandul, gos, ex: "Ta germà
és un manta, per no atxecar-se del sofà casibé se pixe
a sobre".
Mantecado: Gelat, polo (no pot considerar-se
un castellanisme aquesta paraula perquè un mantecado en castellà
és una espécie de polvoró i no un gelat), ex: "L'atre
dia me vai sentar abaix a Fernando i me vai fotre un mantecado de llimó
i auricoc".
Manya,
donar-se: Donar-se pressa.
Maralt:
(Belianes) Malalt.
Mardà:
Dolent, entremeliat, brut.
Mardassot:
(veieu Matalot).
Marraco:
Bèstia típica lleidata per espantar la canalla. Podria
ser com una lleidatanització del Papus català o del Coco castellà.
Hi ha algun filòleg que diu que aquesta paraule prové del
castellà Marrajo però jo crec que lo Marraco és
de Lleida i punto!.
Marturi:
Martiri, ex. "La nena que la guardi son pare que io no aguanto lo
marturi de quan plore."
Matalòs:
(veieu Moniato).
Matalot:
Persona gran i patosa. També Onso vol dir quelcom semblant.
Aquest mot s'usa en persones, aleshores la paraula Afaram s'usa més
en animals.
Matapagesos:
Mala herba que surt al bancals que té la tija vermellosa i que s'estèn
per terra sense elevar-se. Tan bon punt es talla torna a sortir ràpidament,
havent de tallar la rel per a què no creixi més.
Matapans:
Mot molt antic també, s'usava per dessignar els gossos petaners sense
raça.
Mau
o Maus: Mala senyal, ex: "Va vindre sense la dona? Maaaaaus, malament
nem!"
Maular:
Miolar, ex: "Nom va dixar dormir amtota la nit lo gat aquell, no parae de
maular".
Mecà:
Contracció de mecagon.
Mecagon:
Prefix.
Melós:
Carn tendra, fina.
Meltxó:
El famós rei Melcior, ex: "De los tres reixos a mi m'agrade més
los Meltxó".
Memòria,
caure de: Caure d'esquena.
Menjarobes:
(veieu Ragolí).
Mèno:
(Vallfogona de Balaguer) (veure Videll)
Mensatge:
Missatge.
Mentidós:
Mentider.
Merjendona: Majordona, la dona
que cuida i fa les feines a casa del capellà.
Mesdia:
Migdia. D'aquí també prové Mesdiada.
Meua:
Meva, (pronom possessiu). Passa el mateix amb teua, seua.
Micromina:
Mercromina, ex. "Fot-m'hi un txorro de micromina am aquet tall".
Migigos:
I tant que sí!, em jugaria la pell que sí, ex. "Que si niré
al sopar de l'Antonieta? Migigos que sí!".
Milic:
Melic, llombrígol.
Minjar:
Menjar.
Miquerensa:
Mequinensa, on hi ha el pantà.
Miqueteta:
Molt molt petit, encara més petit que miqueta, ex: "Fica-hi només
una miqueteta de sal a la freixura, sino li puje la pressió a ton
padrí".
Miquirrineta:
Quantitat encara més petita que Miqueteta. Ex: "Posa'm una miquirrineta
més de sal".
Missa: S'usa aquest mot enlloc
d'església. Ex: "Astan arreglant la missa del poble".
Mitjastorbo:
Es diu d'algú que hi és però que no treballa ni fot
brot. També s'aplica com a demarcació futbolística indefinida,
per dir que un jugador no juga bé. Ex: "Avui lo Coromines mos ha
posat al Simplici de mitjastorbo".
Mixó:
Ocell, altrament anomenat Muixó.
Móixo:
Atordit, fins i tot com a resultat d'un penediment, ex: "Moseguard que no
mos quedessim móixos si fem lo redícol".
Mocosa:
Llanega, això és un bolet.
Molla:
Quantitat ínfima, molt petita, ex: "No mos quede ni molla d'aigua".
Moltor:
(Noguera) Voltor, ex: "Porai al Montsec n'hi vai aguaitar un de moltor d'aquells".
Momineu:
Montmaneu, tossal més alt del Segrià.
Mondongo:
Les butifarres que es fan quan se mata el porc.
Monejar:
Fer quelcom sense saber massa el que es fa. Tocar los collons a un altre,
ex: "No monejos amb lo Pepet o et caurà un mastegot sense sapiguer
d'on ve".
Monesteri
/Monasteri: Monestir, ex: "Si als 30 no me caso, me fotré de monjo
al monesteri de Poblet".
Moniato:
Expressió utilitzada per expressar a l'altre que és un desgraciat,
un badoc, ex:"No vas copiar a l'examen de català? Txaval! ets un moniato!"
Mos:
Ens, ex: "No mos tocos los...."
Mosenguart:
Negació curiosa de Sisquere, ex: "Mosenguart que plogo per
la festa major!".
Mossa:
Espècie de prestatge que surt de la paret en els focs a terra per
tal de menjar al cantó del foc i recolzar el plat a algun lloc.
Mossada,
fotre una: Fer una menjada curta, ex: "Para al bar dels teus parents
que fotrem una mossada i avere si de pas mos ambiten".
Mossar:
Mossegar.
Mosta:
(veieu Aumosta)
Mòtit:
Mou-te!!!
Muladar:
Un munt d'ossos, ex: "Lo muladar aquest que has futut de tant rostar cap
de tosino m'ha dixat lo lule tot tacat!!"
Mullarero:
(Almacelles, Almenar, Alfarràs...) (veieu Préssic).
Mullina:
(veieu Remulladé).
Muixó:
Ocell.
Munta: Multa.
Ex: "Hai dixat lo tractor mitx damunt l'assera i un urbano m'ha fotut una
munta".
Muricec:
Rat-penat, rata-pinyada, també s'utilitza Musserec o Burissec.Aquest
mot es recolza en documentació del S:XIV i constitueix un indici evident
de la primitiva diferenciació dialectal posada en quarentena per alguns
fil·lòlegs enlluernats per la sorprenent uniformitat de la
llengua literària medieval.
Murtra:
(Alcanó) (veieu Cagasses)
Mussienc/a:
Bord. Aplicat habitualment a les magranes. Les magranes mussienques no són
apreciades perquè són agres, ex: "No cullos aquelles mangranes,
que són mussienques"
Mustegar:
(zona de la Segarra) Mastegar.
Mutis:
Calla!!, ex: "Al Paco li fotré un sarpat de patates, pero tu mutis
eh?".
N
Naigüe!: (Juneda) -Amb la e tancada i allargant-la-, de la mateixa
manera que un altre diria Noi! o Ep tu!!...
Naltres: Nosaltres, s'accepta la variant naltros
o natres o naltres.
Nar: Anar.
Nau:
(a la ribera del Sió) El número 9.
Navegar:
Campar, vagar pel món, ex: "Guaita lo Tonet, am 98 anys i ancara navegue
porai!".
Némoni:
Anem-hi, som-hi.
Neru,
de: S'usa aquesta expressió per indicar que una baldufa gira cap
per avall.
Nictarina:
Nectarina.
Nimai:
Expressió que s'usa quan algú et diu que no a alguna pregunta
que li fas, ex: "-Vols vindre am io? -No. -Pos ni mai!".
Ninai:
(Alguaire) Persona tonta o bleda.
Nirviós:
Nerviós.
Noa:
Noia.
Nonyà:
Expressió emprada per indicar la manca d'alguna cosa, ex: "Al teu
vas encara hi ha aigua? Al meu ia nonyà!"
Nyambonissa:
(veieu Llangonissa).
Nyenya:
Llenya.
O
Oh
pus: Expressió equivalent a oh doncs..., ex: "Lo Gerard va fer
cap ahir a les 6 del matí... oh pus lo nostre fill a les 10!"
Oli,
a quant va l': Joc dels nostres avantpassats una mica quillo i fastigós.
Consistia en fer una cassoleta de fang, tirar-hi un xapel a la base i a l'expressió
"A quant va l'oli? A ral! Peta, peta general" s'havia de fotre un ostiot
i s'havia d'arreventar la cassoleta. Es veu que la gràcia era el més
fina possible.
Ollà:
Ordre per a que lo ruc giri cap a la dreta.
Onso:
Personatge gros, veure Matalot.
Orqueria:
Tonteria, rucada. Potser que aquesta paraula vingui d'orc.
Ort:
Or, el metall noble.
Ortera:
Cassola.
Ostaclà:
(...), ex: "-Papa, agafaré lo cotxe aquesta nit.
-Ostaclà,
tut penses que cada dia és festa"
Ostieta:
Variant garriguenca d'Ostiqueta.
Ostiqueta!:
Expressió de sorpresa. A Barcelona diuen "carai!", ex: "Ostiqueta!,
quantes fornigues que tens a la cuina!"
P
Paa:
Femení de paio.
Pac
a: (Paraula molt rural) Cap a, ex: "Vine pac aquí que ia t'arreglaré
io!".
Pacència:
Paciència, ex: "Pos mira txiquet, ara hauràs de pendre pacència
si'l metge t'ha dit que no't mogos".
Padar:
Acció i efecte de mostrar una part del cos esperant rebre quelcom,
ex: "Pada la cara que et fotré un ventallot!".
Padellàs:
1)Es diu d'un paio que é un inútil, que no sap fotre la o amb
un canut.
2) Agrupació
de grans de raïm. carroll, ex: "Abasta'm lo banc, que no arribo a cullir
els padellassos de raïm moscatell de la parra aquella"
Padrí:
Avi, iaio. En català el significat correcte d'aquest mot és
el de padrí de bateig, en canvi, en les nostres contrades s'usa com
a avi o iaio.
Padrinet: El padri de bateig, el que fa la mona per Pasqua.
Paer en cap: Alcalde, cap de la Paeria (ajuntament).
A Cervera també en tenen.
Palillo: Escuradents, ex: "Passa'm los palillos que se m'ha
quedat un tros de melsa de corder als quixals".
Palissa: Pallissa, estobada, batussa. Concatenació
de garrotades. "Si no calles te fotré una palissa que ia varàs...
jjhhnnuuu!!"
Palmar:
Prestatge, ex: "Dixa lo pot de tomata am conserva al palmar de l'angolfa"..
Palometa:
Bitxo alat que per les nits van a la llum.
Palometes:
Les crispetes aquelles de menjar quan es mira la tele, o quan es va al cine,
ex: "No menjos palometes al cini que me fa repelús lo siroll de quan
mastegues".
Palosanto:
Caqui.
Palot:
Palet, construcció plana de fusta que serveix per a tot.
Palter:
Tifa, munt de caca, ex. "Anquet prat astà ple de paltés de
vaca, ojo aon txafes!"
Pam
i toc, el: Jugar a boles de forma que una bola ha de tocar a l'altra i
quedar-se a menys d'un pam de distància. D'aquí en vé
el nom de "pam i toco".
Pamtomata:
Menjar típic.
Paio:
Un noi, el femení és paa. També s'usa el mot
"pao".
Palet,
al: Joc que consistia en tirar un tros de pedra (es veu que el marbre
era millor) i havies d'anar saltant per uns números que estaven dibuixats
a terra dins d'uns quadrats. Aquest joc té un nom oficial però
ara no el sé.
Panillets: Dolç típic de Tots Sants, panellets.
Paracon: Paraula resultant de la fusió dels
mots "parar" i "compte". Vigila, ull, al tanto!
Paracontar: Tenir curar, anar al tanto. Ex: "Paracon
amb lo pressipissi que és molt fondo".
Paregut: Semblant, ex: "Aquesta pil.lícula
és pareguda a la que vai vere l'atre dia".
Parte: Telediari,
telenotícies. Ex: "Au posa teletrés que ia deuen fe'l Parte".
Originàriament el "Parte" era el nom que rebia el telenotícies
a la UHF.
Pasta: Galeta, ex: "Després de dinar ansetarem
la capsa de pastes".
Pastisser: Forner, flequer, ex: "Lo pastisser del txamflà
fot unes coques de recapte!!!".
Patac,
de: De sobte.
Pataca:
Patata (tubercle).
Patacons:
És un joc on s'astripen cartes (naips) de dalt a baix. Els dos trossos
s'entortolliguen i es fa una espècie de petaca. Aleshores es tira
fort contra terra, i a vegades cau cap per amunt i altres cap per avall.
Pecina:
Piscina.
Pegalosa:
Un tipus de bolet.
Pegamastre:
(Os de Balaguer) Pegat, xapussa.
Pell,
Ser: No tindre res a pelar, estar perdut, ex: "Quieto! No't mogos que
si t'agafen ets pell!"
Perea: (veieu Gosseria).
Perilló: Tumefacció més
o menys circunscrita de la pell, de les mans o de les orelles.
Perorata: Disertació feta per
una persona no culta, que s'anrotlla com una persiana i no diu res.
Pèrro: Dolent i gandul, ex:"Aquell txiquet
és molt perro, no ha cregut mai a sa mare".
Pertxe: Esgolfes. Part de dalt d'una casa
de pagès, on s'hi acostuma a guardar trastes o les ametlles de la
collita, ex: "Demà al matí mos toque baixar les aumelles de
mon oncle del pertxe".
Pertxis:
Portxos, corrua de columnes.
Pesquis: Vista, compte, ex: "Tingos pesquis, que lo paio
aquell t'atxecarà la jaqueta a la mínima que pugo!".
Pesto: Lloc. "Fes-me pesto
que no hi càpigo". També: "Tret de casa a l'Arrullat, de keds
Muro no n'hai trobat anca'pesto".
Peuada: Petjada, ex: "Vigila quan surtos de la dutxa
no fajos peuades que acabo de passar lo ródex":
Picassor: Picor, ex: "Me sinto una picassor a l'asquena
que me fot un malestar...".
Pila, fer: Saltar-se una classe i no anar-hi. Fer
campana. Eximir-se d'una obligació de forma injustificada, ex: "Claro
que has caldat, tan fer pila ni el profe et coneixie".
Pinte: Pinta, ex: "Posa lo pinte al necesser per
martxar de viatge".
Pinyo ficso: Persona a la qual no li pots fer canviar
de pensament, ex: "Al Ton tan se li'n fot que li digos blanc o negre, ell
sempre va a pinyo ficso".
Pitit/a: Petit/a.
Pitxina: Petxina.
Pitxinel.lis: Putxinel.lis, ex: "Aspavil que ham
d'anar als Campos a portar la canalla a vere los pitxinelis!".
Piuet: Cosa petiteta que sobresurt d'algun lloc,
imaginar-se un interruptor d'aquells antics, aquells de pereta.
Plaa: Platja.
Plapa:
Clapa.
Pluca,
la: (Almatret). El joc del pilla-pilla.
Pobrenora:
Una part de les gandutes.
Poder:
Potser, ex: "Poder que t'aspavilos o no't casaràs mai eh?".
Polígano:
Polígon Industrial "El Segre", ex: "Per nar pac a Balaguer sempre
passo pel polígano".
Pop d'aigüera: Insult antic, expressió no gaire amistosa.
Popar: Mamar, xuclar.
Popes: Pits, mamelles, ex: "Guoita quines popes
fot aquella paa".
Porai: 1)En cap lloc en concret,
ex: "Me'n vai porai".
2)Aproximadament,
ex: "Mos veiem porai a quarts de tres".
Portell:
Tros d'espona enderrocada.
Portante:
Cap cosa en especial però s'utilitza quan vols marxar o fotre fora
algú, ex: "No m'amprenyos que agafo el portante i me'n vai, ehh?".
Pos:
Doncs. També usem aqueixa paraula per anomenar un tauló o una
fusta, ex: "La pos de planxar".
Potacari:
Apotecari, farmacèutic dels antics.
Potada:
Peuada, més aviat referida a animals o bèsties, ex: "Vam trobar
les potades dels sanglars, a baix a la font la feixa".
Preant:
Persona arrogant, tibada.
Prèmit:
Premi, ex: "Mira tu, a la Rosita li han dat lo prèmit per tinir lo
balcó més guarnit del barri".
Premso:
Pinso, els menjar de les bèsties, ex: "Porta lo premso a les vaques
que ia fa rato que les sinto que no callen".
Prèssic:
Préssec.
Professó:
Processó, ex: "Vam nar a la professó i vam veure los armats".
Prou!:
En el sentit de "i tant!", ex: "Que ni vos més de carn? Prou!" (Hi
ha vegades que no se sap ben bé el significat de la paraula segons
el contexte).
Prouta:
Femení de prou, ex: "No fotrem protes peres anguany per amostissar
la collita".
Pudent:
Persona dolenta, ex: "Que pudenta és ta neboda, té unes males
intencions!".
Puesto:
Lloc, ex: "No't mogos del puesto".
Purgador:
Sedàs, traste que serveix per filtrar.
Puó:
Pugó, ex: "La puó astà acabant los abres del tros".
Puguer:
Poder.
Pus:
(veieu Pos).
Q
Quartejar: Llaurar per quarta
vegada.
Quartines: Cortines.
Quarteraire: Persona llogada per a la recollir
la collita. Una mena de jornaler.
Quera: Corcó, persona que no calla,
carrau.
Quereijar:
Rondinar, queixar-se. Ex: "Qui dius que'm pique pal telefono? Lo Manel? Pos
dis-li que no hi sóc, que se m'astarie mijora quereijant-se dels seus
perillons!"
Qui sóc io!: És
una forma d'autoritat que utiliza el pare quan astà molt amprenyat
i que de pitits cagae molt. Una expressió similar seria: "Quet
dic io!". És freqüent que tan "Qui sóc io" com "Quet
dic io" vajon acompanyats d'un "EEEH!!!!!???" i una cara de mala llet acollonant
del pare.
Una expressió també paral·lela emprada per la mare
és: "Mira que li diré a ton pare, ehh!!!", que també
teu el seu efecte.
Quixal: Queixal.
R
Radere:
Darrere.
Rael:
Rel, arrel, ex: "Les raels d'aquet abre són comestibles".
Rafoll:
Clasca de les castanyes.
Ragolí:
Són una espècie de sangartilles que per la nit sempre estan
prop les faroles menjant bitxos, també es mengen la roba. Una altra
variant és Dragolí.
Raiel:
(Linyola) (veieu Rael).
Rama:
Rostolls, ex: "Fot la rama devall de l'aspona si no lo tractor no passe".
Raonéixer
o reconéixer: Anar a veure el nombre de moixons engantxats
a les rateretes que hom ha parat al tros. Normalment es fa quan encara no
ha sortit el sol perquè si es tornen a parar, el cuquet que es posa
a la ratereta encara belluga, i amb els primers rajos de sol, atreu més
bé als moixons.
Rascaculs: Tobogan.
Rascanyor: Carraspera.
Rasgum: Carraspera o
també gust fort que té un aliment i que se't queda enganxat
a la gola, ex: "No'm posos allioli que me dixe rasgum a la gola".
Rastoll:
Rostoll.
Re:
Res, ex: "No hi ha re per jalar".
Reballuga:
Baldufa.
Reclau:
Escorpí, ex. "Hai atxecat aquella pedra i m'han sortit cinc reclaus
amb la cua ben alta".
Recollons:
Collons però amb més força.
Redéu:
Expressió usada com a exclamació per quelcom que causa sorpresa,
ex: "Redéu quines faldilles porte aquella paa, casibé se li
veu lo bragué".
Redícol:
Ridícul, ex: "Avui los juadors del Barça han fet lo redícol".
Redó:
Rodó.
Regalícia:
Regalèssia, ex: "No rossegos la regalícia que't farà
cucs al cul".
Regina:
Caragol més petit de lo normal i més blanquinós. Són
els millors per fer a la cassola.
Regué:
Rec que havia abans del canals.
Reixos:
Reis mags, ex: "Què t'han portat los reixos?"
Relotge:
Rellotge.
Remulladé:
Acció d'ascatxigar l'aigua per terra ex: "Fot un remulladé
quan se dutxe...". També es diu Txafader.
Ren:
Llevat. Part de la pastada que el forners guarden per a l'endemà.
Rentaplats:
Rentavaixelles, ex:"Fot les ascurrualles a la basura abans de fotre los plats
al rentaplats".
Reparo:
Arrecerat, ex: "Fot-te a reparo que ancara mos acostiparem".
Rescaldó: Sensació de calor en algun lloc deguda al sol però
en aquest lloc no hi toca el sol (és una cosa així).
Restoller: Són les molles i restes que queden
a la taula després de menjar.
Retasia: Retafia.
Reu:
Arada.
Revenzillada:
Dolors forts al ventre.
Rinyó:
Ronyó, ex: "Hai nat al mercat a comprar uns rinyons i una freixura."
Rispa:
(Urgell-Noguera) Viu, atent, despert, ex: "Aquet txiquet és un rispa,
astà al tanto de tot."
Robí:
Brutícia, porqueria, ex: "Llimpia't los ginolls que'ls tens plens
de robí".
Robinós:
Brut.
Ródex:
Fregona, eina per fregar el terra, ex: "Vai a passar el ródex que
lo terra del ressibidó astà molt brut":
Rogle:
Una mica de lloc, ex:"Astàem assentats en aquell puesto pero casibé
no teníem rogle"
Rollar: Tallar la llenya en bucins petits.
Romé: Romaní. Herba aromàtica
amb flors blavoses.
Rondallero: Persona a qui, tal i com la mateixa
paraula diu, li agrada molt rondar.
Rossangos:
(veieu Ascurrualles).
Rosser:
Lloc on hi fot molt sol i no hi ha ni una mica d'ombra, ex: "Guoita la sangartilla
com pren lo sol al roser"..
Rostar:
Morrejar-se dos éssers.
Rotobato:
Màquina agrícola que serveix per triturar la terra.
Ruada:
(veieu Aigualera).
Rubina:
Riuada.
Rubiola:
Rubèola, xarrampió alemany. Malaltia infecciosa provocada per
un virus i que ataca principalment los txiquets, ex: "Fot-li Vicsvaporú
a ta filla que a lo millor li passe la rubiola".
Runar:
1)Renyar, ex: "No vaijos al bancal quan plou que ta mare te runarà".
2)Renegar
en veu baixa, ex: "No runis que te sinto eh?".
S
Saboc:
Moniato.
Sadolitxa:
Sajolida. Es una herba medicinal.
Safatà:
Encenall, tros molt prim de fusta que, en forma d'espiral, es fa quan hom
treballa la fusta amb el ribot. És altament combustible i s'usa per
encendre els focs a terra.
Safranòria:
Pastanaga.
Saginero:
(veieu Gamusino). Equivaldria a gamusino. més o menys. Eren
uns éssers imaginaris amb els quals es fotia la por al cos als crios.
Es deia d'ells que raptaven als txiquets, els punxaven amb agulles per tot
el cos i els exprimien la sang. Diu la saviesa popular que es van originar
a rel d'una malaltia del rei Alfonso (??), que nessecitava una aportació
extra de sang al seu cos. Sembla que té reminiscències vampíriques.
Saldroc:
Saltiró, bot, ex: "Vai pujar del tros assentat a la trisella i vai
acabar an lo cul matxucat de tans saldrocs".
Salencios:
Espardenyes (aquest mot és característic de la zona del sud
de Lleida, d'Alcarràs cap avall).
Samfanya:
Samfaina
Sammiquel:
Cervesa.
Sanderi:
Esme, coneixement. Normalment s'usa en cas de falta: no tenir sanderi,
ex: "Aquell bicicliste no té sanderi, baixe pel carrers Cavallés
sense frenos!". També s'accepta Salderi, sobretot cap a Sudanell.
Sangartilla
o Sargantilla: Sangartana.
Sanglot:
Singlot.
Santiron
o Santuron: Cinturó
Sans,
juar als: Joc que consistia en tenir uns paperets girats bocavall i
d'un cop de mà s'havien de girar bocamunt.
Sapatilles:
(veieu Aspartenyes).
Sàpiguer
o sapiguer: Saber.
Sapustrejar:
Toquejar alguna cosa sense fer-ne cap profit.
Sàput:
Gripau.
Sarabastall:
(veieu Saragatada).
Saragatada:
Molt soroll, ex: "No sint quina saragatada foten los crios?".
Sarpada:
Grapat, ex: "Dam una sarpada d'aulives."
Sartell:
(veieu Txapo).
-se:
-vos, ex: "Poseu-se la jaqueta que fot frescota".
Secla:
Sèquia. Canal de reg.
Senatxo: Senalla, cistell d'espart per la compra, ex: "Mariaaaaaa!!!
Què portes al senatxo? Ruelles i Llicsions pel teu home?".
Sentiron: Cinturó. (Veieu "Santirón").
Sentruit: Morat degut a una pessigada o a una enganxada.
Sereny: Fort, sa, amb bona salut, ex: "Guaita quin
rovelló més sereny que hai trobat!"
Seringuna: El joc aquell típic del txurro,
media manga, manga entera.
Seroll: (veieu Siroll).
Servar: Aguantar fort alguna cosa per tal
que no es mogui.
Sicla:
(veieu Secla).
Silló:
Càntir, ex: "Porta'l silló que fotre un trago d'aigua!".
Silloneta:
Silló petit normalment fet de fang.
Simàforo:
Semàfor.
Simintiri:
Cementiri.
Sinforós:
Quisquillós.
Singueta:
"Canica", ex: "Juem a singuetes?"
Sintir:
Sentir, ex: "No sinto res".
Sinyó:
Senyor, ex: "M'ho ha dit lo sinyó metge".
Sinyoret:
Libèl.lula.
Sípia:
Sèpia, animal del mar.
Sirilleta:
Algú petitet. Nota dels autors: aquesta paraula sembla que pot provindre
de "cerilla" -"misto" en castellà- i vindria a expressar que algú
es prim i poca cosa. Ex: "Lo Manelet t'ha fotut aquet txiribec al cap? Si
només és un sirilleta!"
Siroll:
1) Soroll, ex: "No fassos siroll", també dita Seroll.
2)Bronca,
ex: "Com la Maria s'antero que has futut tan tard hi haurà siroll".
Sisinyó:
Quan algú diu una gran veritat l'altre li contesta aquesta paraula,
ex:"-Vai nar allà i li vai fotre quatre mastegots perquè no
me va treure l'aigua del tros i em va regar l'aufals. -Sisinyó".
Sisquere:
1)Tant de bo!!!, ex: "Sisquere plogués una mica!". 2)Al menys, ex:
"Sisquere contestessos al que se't pregunte!".
Sixanta:
Seixanta.
So
que o su que: Només que. Sembla ser un reducció
de sino que.
Sobinyar:
Dormir, ex: "Me'n vai a sobinyar que demà haurem de matinar per nar
al tros".
Sopera:
Cotxe que portava antigament els morts que no es podien pagar l'enterro.
Sospauma:
(Os de Balaguer) (veieu palmar )
Subsurador:
Estripador, eina que serveix per alçar la terra del tros i que agafi
les condicions adequades per al cultiu. Es clava bastant fondo a terra, com
a mig metre, i s'aixeca per oxigenar-la.
Suca: (Os de Balaguer) Llesca de pa sucada amb qualsevol condiment,
ex: "La padrina m'ha fet una suca de pa amb oli i xicolata per birinar".
Sucarrim, Fer aulor a: Fer olor a cremat, però
més concretament a plàstic o goma cremada.
Sustens: Sostenidors.
T
Tabardano: Ruc, talòs. Ex: "Au passa tabardano, que no trauries
un ruc d'un sembrat".
Tabelles: (Pallars Jussà) Mongeta tendra.
Taboll: (Aitonisme) Habitant d'Aitona.
Tacó: Pallissa. Ex. "Te fotré un tacó que et baldaré".
Talabissot: Tros de llenya.
Tallacebes:
Bitxo que viu en horts de cebes.
Tamborinot:
(Os de Balaguer) Atontat, persona que no sap massa el que diu ni el que s'empesca.
Tamé:
També, ex: "Caragol bové io tamé vindré".
Tardaor:
Tardor.
Tarde:
Tarda.
Targa:
Tàrrega.
Tarrons:
Torrons.
Tartany:
Cuc de terra utilitzat com esquer per anar a pescar, llambric.
Tascó:
Tros, ex: "Dam aquet tascó de madalena que tinc gana."
Taup:
Talp, ex: "Aquell colló de taup m'ha fet malbé lo caballó
de les safranòries."
Taüt,
plaça del: S'anomena així popularment a la Plaça
Noguerola. El nom li ve donat pel monument a l'il.lustre poeta Lluís
Roca i Florejachs que està situat al bell mig de la plaça,
i la forma del qual recorda la caixa de posar els morts.
Tea:
Tronc dur
Telaranys:
(Urgell, Noguera) (veure Teraranya)
Tenalleta (Almatret): Topina. Conjunt de bocins de carn de tocino
confitats en oli d'auliva.
Tenir de que: Haver de, (compte!!! No confondre
amb el barbarisme habitual en català tenir que).
Teraranya: Teranyina, també dit Telaranya.
Tercejar:
Llaurar per tercera vegada.
Terrerols:
Bolets semblants als xampinyons que surten al terra a la tardor i quan hi
ha humitat, són molt bons.
Tiatre:
Teatre, també s'usa Triatre.
Timó:
Farigola.
Tin:
Té, ex: "Tin lo meló i partix-lo an set trossos, que n'hi haigui
per tots"
Tints:
Llapis de colors, típicament aquells de fusta marca Alpino ,ex: "Dixa
los tints al nen que ha de fer los debers que li han manat a estudi".
Titonet:
(veieu Sirilleta).
Tocacampanes:
(Almatret): Mantis religiosa. L'origen de la paraula ve donat per la disposició
de les extremitats superiors d'aquest bitxet: sembla que toqui les campanes.
Aquest animaló té multitud de noms, gairebé un en cada
poble; a tall d'exemple: Cantamisses, Tocamatines, Repicacampanes...
Tocinets:
(Almatret) Calamars farcits.
Tomata: Tomàquet.
Tomet: Diminutiu de tomb, ex: "Vai a donar un tomet
que avui fot bo".
Topina: Veure "tenalleta".
Torcar: Netejar-se amb un tovalló, drap o
objecte similar, ex:"Torca-li lo morro al crio que el porte tot brut de gelat".
Toronja: Taronja.
Torterol:
Turmell, ex: "Vai fer un mal gesto caminant i me vai tòrcer lo torterol".
Tos:
Gana, ex. "Aquet paio passe més tos que'l gos d'un gitano".
Tossino:
Porc, verro.
Totxo:
(veieu Mangala). També se li diu així als bastons de
les majorettes . (Són famoses les d'Alcarràs).
Tou:
Arna d'abelles feta d'un troc buidat.
Traballoques:
Un paio patós, que no té gens d'agilitat.
Traficó:
Persona que es belluga molt, que no para quieta.
Traitó:
(Ivars d'Urgell) Tractor.
Tramuja:
Element gran, i en forma d'embut, que s'utilitza habitualment en la construcció
per a contenir-hi terra. Ex: "Aumplix la tramuja, que pastarem!"
Traste:
1)Persona que fa trastades, gamberro, ex. "Lo Manel és un mal traste,
sempre puteige a son germà". 2) Objecte. Ex: "Aquesta habitació
està plena de trastes".
Travessar
lo pont d'asquena: Morir.
Trebol:
Trespol, sostre, ex: "A vere si traus les teraranyes del trebol que quan
atxeco lo porró les veig totes".
Trenc:
Tren (en zones de l'Urgell sobretot).
Tresella:
Traste que es posava darrere dels tractors per a llaurar.
Trincola:
Esquetlla, campaneta que es penja als corders, vaques...
Tripó:
Colló, testicle, generalment referit als d'animals, ex: "Fot-me un
sufrigit de tripons avui per sopar".
Trit:
Triturat. Ex: "Aquet sucre del Plus és molt trit i no fa crec-crec".
Trola: Mentida.
Trolero: Mentider.
Tronc/a
de Nadal: El tió de Nadal, allò que els nens i no tan nens
fan cagar.
Trons
de la Sila: Expressió emprada per negar quelcom a algú
d'una forma exagerada, equivalent a "I un ou!" o "I un xurro!", ex: "El trons
de la sila t'ajudaré io a treure aigua a galletades del bancal".
Trossar:
Cordar, lligar (sobretot en zones de l'Urgell i la Noguera).
Truc:
Esquetlla molt grossa, ex: "Compra-li un truc a la vaca que així
sabrem per on volte".
Tunda:
(Os de Balaguer) (veieu Bardo)
Tuno,
ser un: Gandul, no fotre brot.
"Molt tuno suelto hi ha entre el funcionariat".
Turbera:
Tempesta de neu, ex: "No't mogos del puesto, andiot!, camquesta turbera que
fot acabaràs colgat!".
Txafader:
(veieu Remullader).
Txafatolls:
Sapastre, pocatraça.
Txamflà:
Xamfrà.
Txamberga,
fer les coses a la: Fer les coses de qualsevol manera.
Txampú:
Beguda per una barreja de Sanmiquel i llimonada.
Txampullejar:
Jugar amb l'aigua amb les mans o els peus dins d'un recipient. El mot voldria
ser una onomatopeia dels soroll xip-xap.
Txapel:
Escupinada, llançament de saliva, ex: "Fot-li un txapel a vere si
s'ampegue".
Txapo:
Aixadeta, ex: "Porta'm lo txapo que hai de nar a fer caballons"
Txapo, fer: Expressió utilitzada per designar els estudiants
d'agrònoms, ex: "Lo Sisco de cal tomata porte dos anys fent txapo
i ancara no ha aprovat res".
Txera: Foguera. "Fem una txera que fot un fred que
pele".
Txerar: Funcionar correctament, ex: "M'hai
comprat un metxero nou i no txere gaire bé".
Txeringa:
Xiringa, ex: "Porta la txeringa que fotrem la injecció al cul al crio".
Txicolate:
(En algunes zones de la Noguera) Xocolata.
Txilar: (Granja d'Escarp)
Cridar molt agut, ex: "No xilos que me faràs malbé les
aurelles".
Txinalla: Canalla, quitxalla.
Txinar: Astirar los cabells.
Txiquet/a: Noi/a. També s'usa
com a sentit carinyós, per exemple a una padrina se li pot dir perfectament
"Com astà txiqueta?".
Txiribec: Cicatriu al cap feta per una pedrada,
ex. "Los paios aquells de Belianes li van fotre un txiribec al cap que fa asfarair".
Txiscar: Canyís.
Txisclet: Xiclet, goma mastegable.
Txollar:
Tallar el cabell.
Txolles:
Grenyes.
Txompo:
Poc àgil.
Txono:
(Urgell-Noguera) Brut, tacat. S'aplica tant a coses com a persones, ex: "Canvia't
la samarreta que astà txona":
Txulla:
Carn magra de porc.
Txumillo:
(veieu Remulladé).
Txuminia:
Ximeneia.
Txuneda:
Juneda, població de les Garrigues (on fan les cassoles de tros).
Txupons:
Són branques d'arbres fruiters que no produeixen fruit i s'han d'esporgar
per donar força a les branques productives
Txurivia:
Xirivia, hortalissa semblant a la pastanaga que es posa al caldo.
Txurrac:
Xerrac, ex: "Porta lo txurrac que txurracarem lo abre".
Txusplar: Xuclar, ex: "No fotos aquestes txusplades
quem faràs asborronar".
Txut:
Paio molt parat, paio que no diu res però que s'hi fixa. També
es diu txut a l'espectador del joc de la butifarra.
Txutar:
Fer un soroll amb la boca amb la llengua tocant el paladar i les dents. Es
fa en senyal de disconformitat, l'onomatopeia és txut.
Txutxeries:
Llaminadures.
U
Umflar:
Inflar, ex: "Umfla la pilota que sino la canalla no callarà".
V
Vacacions: Vacances.
Vae: Afirmació sense traducció, ratificant
el que ha dit l'altre paio. Ex:
<Pep> Mite'l lo Manolo com fa taps, lo marrano!!!
<Joan> Vae!
Vaige!: Exclamació de sorpresa o decepció,
vaja!. No confondre amb vae.
Vailet:
Filferro electritzat per a guardar les vaques.
Valent/a:
Molt/a, ex: "Fot de valenta terra a la secla, que si no mos asbalsarem al
passar an la DKV".
Vàlguer:
Valer.
Valtres:
Vosaltres, s'accepta també valtros i vatros i vatres.
Vaqueijar:
Caminar cansinament, a l'estil "vaca", ex: "No corros tant que al final hi
ha una pujada i acabaràs vaqueijant".
Vas:
Got.
Vastrús:
Estruç.
Vataquí
o Vataquit: Vet aquí, ex: "Vataquí am lo que penses
tu, només am dormir!"
Veijos:
1) Valguim Déu! , ex: "Veijos quines coses passen al món"
2)Vinga,
ex: "Veijos a vere si vens a l'hora bandarra!".
Venicí:
Ordre per a que el ruc giri cap a l'esquerra.
Ventatja:
Avantatge, ex: "La ventatja de que pedrego és que cobrarem del seguro
i no mos caldrà cullir".
Ventrellada:
(Pla d'Urgell) (veieu revenzillada)
Vereno:
Verí, ex: "Fot lo vereno per les rates home!"
Verra:
Tosina. També s'usa aquet mot per designar el 6 doble al domino. El
masculí és Verraco.
Verraco:
Masculí de verra.
Videll:
Vedella.
Vime:
Vímet, branca de la vimetera, la planta aquella que s'usa per fer
cistelles.
Virdic:
Tros de terreny dolent per al cultiu, en mal estat.
Viritat
o vritat: Veritat, ex: "Si no dius la viritat no pujaràs al
cel".
Voligana:
(veure Palometa, però les que volem no les que es mengen.).
W
Wano:
Paraula agrícola a més no puguer. Sinònim d "Abono".
Ex:"Sisquere no et llepos los dits despues de tocar el wano que et poden
surtir cucs al cul". En algunes zones també s'usa el mot "bono".
La reproducció total o parcial d'aquesta obra per qualsevol procediment, comprenent-hi el tractament informàtic, com també la distribució d'exemplars mitjançant lloguer i/o prèstec i/o venta, resten rigorosament prohibides sense l'autorització escrita dels autors-editors i estaran sotmeses a les sancions establertes per la Llei. Així que, aspavil.
© Lo Diccionari Lleidatà-Català, 1998.
Robert Masip, David Prenafeta i Ferran Montardit.
Sutgerències, paraules, comentaris a: lodiccionari@tremendos.net
Gràcies
a totes i tots els/les col·laboradors/es.
* W E B S Q U E C A L V I S I T A R:
TREMENDOS: www.tremendos.net - Lo millor grup de versions!!
THE COMPANYS: www.thecompanys.cat - Rock català fet a Lleida.
LO BLOG DE ROBERT MASIP - www.almatret.com
DHL LLEIDA - Enviaments des de Torrefarrera a tot lo món
Ara Lleida